Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Павло, апостол Христа Ісуса, за повелінням Бога, Спаса нашого і Христа Ісуса, нашої надії,
  • Paul's Greeting to Timothy

    Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
  • Тимотеєві, правдивому синові у вірі: благодать, милосердя, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого.
  • to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
  • Як я просив тебе зостатися в Ефесі, йдучи в Македонію, так прошу, щоб ти наказав деяким не вчити іншого навчання
  • Warning against False Teaching

    Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
  • і не зважати на байки та безконечні родоводи, що більше викликають суперечки, ніж служать Божому задумові спасіння через віру.
  • nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.
  • Ціль же того веління — любов із щирого серця, з доброго сумління та невдаваної віри.
  • But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
  • Деякі від цього відхилились і попали у пустословство:
  • which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
  • вони хочуть бути законовчителями, не розуміючи ні того, що говорять, ані того, про що твердять із такою певністю.
  • desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
  • А ми знаємо, що закон добрий, коли хтось уживає його за законом,
  • Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
  • відаючи, що закон дано не для праведника, лише для беззаконних, непокірних, безбожних, грішників, нечестивих та нечистих, батьковбивців та матеревбивців, душогубців,
  • knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
  • розпусників, мужоложців, людокрадів, забріханців, кривоприсяжників і для всіх інших, що противляться здоровому навчанню,
  • fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,
  • згідно з Євангелією слави блаженного Бога, яку мені довірено було.
  • according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted.
  • Дяку складаю тому, хто мені дав силу: Христу Ісусу, Господеві нашому, бо він визнав мене вірним, поставивши на службу;
  • God's Grace to Paul

    [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
  • мене, що спершу був блюзніром, гонителем і знущателем; але мене помилувано, бо я, не відаючи, діяв у невірстві.
  • who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
  • Благодать же Господа нашого надмірно вилилась на мене з вірою і любов'ю, що в Христі Ісусі.
  • But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
  • Вірне це слово й повного довір'я гідне, що Христос Ісус прийшов у світ, щоб спасти грішних, з яких я — перший.
  • Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.
  • Але я був на те помилуваний, щоб Ісус Христос на мені першім показав усю свою довготерпеливість, на приклад тим, що мають увірувати в нього на вічне життя.
  • But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
  • Цареві ж віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богу честь і слава на віки вічні! Амінь.
  • Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
  • Такий наказ тобі я доручаю, сину Тимотею, згідно з пророцтвами, що раніше були виголошені про тебе, щоб ти завдяки їм боровся доброю боротьбою,
  • This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,
  • мавши віру й добре сумління, що його деякі відкинувши, відпали від віри;
  • maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;
  • між ними Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчилися не хулити.
  • of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.

  • ← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025