Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Тимофія 5) | (2 Тимофія 1) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Раби, що під ярмом, нехай уважають своїх панів достойними всякої поваги, щоб не зневажалось ім'я Боже й наука.
  • Instructions to Those Who Minister

    All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
  • А ті, що мають панів вірних, хай ними не нехтують через те, що вони брати, а навпаки, нехай ще більш їм служать, — власне, тому, що ті, які зазнають від них послуг, вірні та любі. Цього навчай і умовляй.
  • Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.
  • А коли хтось навчає інакше й не притримується здорових слів, слів Господа нашого Ісуса Христа та побожної науки,
  • If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
  • той засліплений гордістю, нічого не розуміє, хворий на пусті змагання та словесні суперечки. З цього виникають заздрість, сварка, зневаги, лукаві підозри,
  • he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,
  • постійні спори людей із зіпсованим розумом та позбавлених правди; гадають бо, що побожність то засіб зиску.
  • and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
  • Великий це зиск — побожність, вона бо дає вдовілля.
  • But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
  • Ми бо не принесли на світ нічого, та й винести нічого не можемо.
  • For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
  • А маючи поживу та одежу, цим будемо вдоволені.
  • If we have food and covering, with these we shall be content.
  • А ті, що хочуть багатіти, впадають у спокусу та в тенета, і в безліч бажань безглуздих та шкідливих, що штовхають людей у прірву та погибель.
  • But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.
  • Бо корінь усього лиха — грошолюбство, до якого деякі вдавшися, від віри відбились і прошили себе численними болями.
  • For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.
  • Ти ж, чоловіче Божий, утікай від цього. Шукай праведности, побожности, віри, любови, терпеливости, лагідности.
  • But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
  • Змагайся добрим змагом віри, старайся осягнути життя вічне, до якого ти покликаний і за яке був склав гарне визнання віри перед багатьма свідками.
  • Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.
  • Благаю тебе перед Богом, який усе оживлює, і перед Христом Ісусом, який при Понтійському Пилаті склав добре визнання,
  • I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
  • щоб ти зберігав заповідь без плями, без догани — аж до появи Господа нашого Ісуса Христа,
  • that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
  • яку свого часу з'явить блаженний і єдиний Володар, Цар царів і Владика владик;
  • which He will bring about at the proper time — He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
  • єдиний, що безсмертя має, що в світлі живе неприступнім, якого ніхто з людей не бачив, ані бачити не може. Йому честь і влада вічна! Амінь.
  • who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.
  • Багатим у цьому світі накажи, щоб не неслись думками вгору та не надіялися на нетривке багатство, лише — на Бога, який щедро дає нам усього для вжитку;
  • Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.
  • щоб добро чинили, багатіли добрими ділами, були щедрі, ділилися радо
  • Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
  • і тим робом збирали собі скарб — добру підвалину на майбутнє, щоб осягнули життя правдиве.
  • storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
  • О Тимотею! Бережи передання. Уникай світського пустословства та суперечностей неправильного знання,
  • O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called “knowledge” —
  • що його деякі визнаючи, відхилилися від віри. Благодать з вами!
  • which some have professed and thus gone astray from the faith.
    Grace be with you.

  • ← (1 Тимофія 5) | (2 Тимофія 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025