Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Филимона 1:20
-
Переклад Хоменка
Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі! -
(ru) Синодальный перевод ·
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе. -
(en) King James Bible ·
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. -
(en) New International Version ·
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. -
(en) English Standard Version ·
Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим. -
(en) New King James Version ·
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе. -
(en) New American Standard Bible ·
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.