Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025