Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві:
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих;
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між; вами заради Христа.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима,
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії.
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце!
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025