Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Закон бо, мавши лиш тінь майбутніх благ, а не самий образ речей, ніколи не може тими самими жертвами, які приносяться щороку, повсякчасно зробити досконалими тих, які приступають до Бога.
Christ's Sacrifice Once for All
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
Чи ж їх не перестали б приносити, коли б ті, що служать, очистившись раз назавжди, не мали більше ніякої свідомости гріхів?
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
Власне, навпаки: ними нагадуються щороку гріхи,
But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
бо неможливо, щоб кров волів та козлів усунула гріхи.
For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
Тому, входячи у світ, говорив: «Ти не хотів ні жертв, ані приносу, але приготував єси тіло мені.
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
Ти не вподобав собі ні всепалень, ні жертви за гріхи.
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
Тоді я сказав: Ось іду, бо у сувої книги написано про мене, щоб учинити твою волю, Боже.»
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
Сказавши вище: «Ні жертв, ані приношень, ні всепалень, ані жертви за гріхи ти не схотів і не вподобав собі», дарма що вони приносяться за законом, тоді сказав:
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
«Ось я іду вчинити твою волю.» Касує, отже, перше, щоб установити друге.
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
Силою тієї волі ми освячені приносом тіла Ісуса Христа раз назавжди.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Кожен священик стоїть щодня, служачи і часто приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть гріхів змити.
And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
Він же, принісши лиш одну за гріхи жертву, возсів назавжди по правиці Бога,
But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
чекаючи далі, поки його вороги не будуть покладені, як підніжок, йому під ноги.
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
Бо він лиш одним приносом удосконалив назавжди тих, що освячуються.
For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
Про це й Дух Святий теж свідчить, коли каже:
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
«Ось той завіт, що його я по тих днях заключу з ними, каже Господь: вкладу мої закони в серця їхні, й на умах їхніх випишу їх.
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
Ні їхніх гріхів, ні беззаконня більше не згадуватиму.»
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
А де прощення гріхів, там непотрібно вже приносу за гріхи.
But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
Отож, брати, маючи завдяки крові Ісуса свобідний вступ до святині,
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
який він нам відкрив дорогою новою і живою, через завісу, що є його тілом,
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
і маючи великого священика над Божим домом,
and [having] a great priest over the house of God,
приступаймо з щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від лукавої совісти й омивши тіло чистою водою.
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
Держімо непохитне визнання надії, — бо той, хто обіцяв, вірний.
Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
І зважаймо один на одного, заохочуючи до любови й до діл добрих;
and let us consider one another for provoking to love and good works;
не залишаймо своїх сходин, як то в декого є звичай, а, навпаки, втішаймо себе, і то тим більше, що бачите, як зближається день.
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви,
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників.
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках.
Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив?
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
Знаємо того, хто мовив: «До мене належить відплата, я відплачу!» І ще: «Господь судитиме народ свій.
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
Страшно впасти в руки Бога живого!»
[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
Згадайте перші дні, коли ви, тількищо просвітлені, перенесли терпляче таку велику боротьбу страждань:
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
ви були чи то самі виставлені прилюдно на зневаги та на знущання, чи то ставши спільниками тих, що того зазнали.
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
Ви бо й разом із в'язнями страждали і грабунок вашого майна ви з радістю приймали, знаючи, що маєте багатство краще і постійне.
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
Не покидайте, отже, цього вашого довір'я, бо воно має велику нагороду.
Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
Вам бо треба терпеливости, щоб ви, виконуючи Божу волю, одержали обітницю.
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Ще бо трохи, дуже мало часу, і той, хто має прийти, прийде, не забариться.
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому.
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.