Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Закон бо, мавши лиш тінь майбутніх благ, а не самий образ речей, ніколи не може тими самими жертвами, які приносяться щороку, повсякчасно зробити досконалими тих, які приступають до Бога.
  • Animal Sacrifices Insufficient

    For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
  • Чи ж їх не перестали б приносити, коли б ті, що служать, очистившись раз назавжди, не мали більше ніякої свідомости гріхів?
  • For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once [a]purified, would have had no more consciousness of sins.
  • Власне, навпаки: ними нагадуються щороку гріхи,
  • But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
  • бо неможливо, щоб кров волів та козлів усунула гріхи.
  • For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
  • Тому, входячи у світ, говорив: «Ти не хотів ні жертв, ані приносу, але приготував єси тіло мені.
  • Christ’s Death Fulfills God’s Will

    Therefore, when He came into the world, He said:
    “Sacrifice and offering You did not desire,
    But a body You have prepared for Me.
  • Ти не вподобав собі ні всепалень, ні жертви за гріхи.
  • In burnt offerings and sacrifices for sin
    You had no pleasure.
  • Тоді я сказав: Ось іду, бо у сувої книги написано про мене, щоб учинити твою волю, Боже.»
  • Then I said, ‘Behold, I have come —
    In the volume of the book it is written of Me —
    To do Your will, O God.’ ”
  • Сказавши вище: «Ні жертв, ані приношень, ні всепалень, ані жертви за гріхи ти не схотів і не вподобав собі», дарма що вони приносяться за законом, тоді сказав:
  • Previously saying, “Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them” (which are offered according to the law),
  • «Ось я іду вчинити твою волю.» Касує, отже, перше, щоб установити друге.
  • then He said, “Behold, I have come to do Your will, [b]O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Силою тієї волі ми освячені приносом тіла Ісуса Христа раз назавжди.
  • By that will we have been [c]sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  • Кожен священик стоїть щодня, служачи і часто приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть гріхів змити.
  • Christ’s Death Perfects the Sanctified

    And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
  • Він же, принісши лиш одну за гріхи жертву, возсів назавжди по правиці Бога,
  • But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
  • чекаючи далі, поки його вороги не будуть покладені, як підніжок, йому під ноги.
  • from that time waiting till His enemies are made His footstool.
  • Бо він лиш одним приносом удосконалив назавжди тих, що освячуються.
  • For by one offering He has perfected forever those who are being [d]sanctified.
  • Про це й Дух Святий теж свідчить, коли каже:
  • But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
  • «Ось той завіт, що його я по тих днях заключу з ними, каже Господь: вкладу мої закони в серця їхні, й на умах їхніх випишу їх.
  • “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,”
  • Ні їхніх гріхів, ні беззаконня більше не згадуватиму.»
  • then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • А де прощення гріхів, там непотрібно вже приносу за гріхи.
  • Now where there is [e]remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Отож, брати, маючи завдяки крові Ісуса свобідний вступ до святині,
  • Hold Fast Your Confession

    Therefore, brethren, having boldness[f] to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • який він нам відкрив дорогою новою і живою, через завісу, що є його тілом,
  • by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
  • і маючи великого священика над Божим домом,
  • and having a High Priest over the house of God,
  • приступаймо з щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від лукавої совісти й омивши тіло чистою водою.
  • let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
  • Держімо непохитне визнання надії, — бо той, хто обіцяв, вірний.
  • Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.
  • І зважаймо один на одного, заохочуючи до любови й до діл добрих;
  • And let us consider one another in order to stir up love and good works,
  • не залишаймо своїх сходин, як то в декого є звичай, а, навпаки, втішаймо себе, і то тим більше, що бачите, як зближається день.
  • not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви,
  • The Just Live by Faith

    For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників.
  • but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
  • Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках.
  • Anyone who has rejected Moses’ law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
  • Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив?
  • Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
  • Знаємо того, хто мовив: «До мене належить відплата, я відплачу!» І ще: «Господь судитиме народ свій.
  • For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” [g]says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
  • Страшно впасти в руки Бога живого!»
  • It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  • Згадайте перші дні, коли ви, тількищо просвітлені, перенесли терпляче таку велику боротьбу страждань:
  • But recall the former days in which, after you were [h]illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • ви були чи то самі виставлені прилюдно на зневаги та на знущання, чи то ставши спільниками тих, що того зазнали.
  • partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • Ви бо й разом із в'язнями страждали і грабунок вашого майна ви з радістю приймали, знаючи, що маєте багатство краще і постійне.
  • for you had compassion on [i]me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your [j]goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves [k]in heaven.
  • Не покидайте, отже, цього вашого довір'я, бо воно має велику нагороду.
  • Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
  • Вам бо треба терпеливости, щоб ви, виконуючи Божу волю, одержали обітницю.
  • For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
  • Ще бо трохи, дуже мало часу, і той, хто має прийти, прийде, не забариться.
  • “For yet a little while,
    And He[l] who is coming will come and will not [m]tarry.
  • А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому.
  • Now the[n] just shall live by faith;
    But if anyone draws back,
    My soul has no pleasure in him.”
  • Та ми не з тих, що відступають собі на погибель, а з тих, що вірують, щоб врятувати душу.
  • But we are not of those who draw back to [o]perdition, but of those who believe to the saving of the soul.

  • ← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025