Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Братня любов нехай перебуває!
  • Love for Brothers

    Let brotherly love abide.
  • Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
  • Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
  • Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
  • Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
  • Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
  • [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
  • У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
  • Jesus Christ is the Same

    [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
  • так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
  • So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
  • Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
  • Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
  • Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
  • Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
  • Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
  • Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
  • Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
  • We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
  • Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
  • for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
  • Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
  • Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
  • Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
  • therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
  • бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
  • for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
  • Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.
  • Sacrifices and Prayer

    By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
  • Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
  • But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
  • Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
  • Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
  • Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
  • Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
  • тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
  • But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
  • Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —
  • Benediction and Final Greetings

    But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
  • зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
  • perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
  • Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
  • But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
  • Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
  • Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
  • Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.
  • Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
  • Благодать хай буде з усіма вами! Амінь!
  • Grace [be] with you all. Amen.

  • ← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025