Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
Jesus Christ is the Same
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.
Sacrifices and Prayer
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —
Benediction and Final Greetings
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.