Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Братня любов нехай перебуває!
  • The Changeless Christ

    Let love of the brethren continue.
  • Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
  • Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
  • Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
  • Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
  • Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
  • Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
  • У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
  • Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, “I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,”
  • так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
  • so that we confidently say,
    “THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID.
    WHAT WILL MAN DO TO ME?”
  • Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
  • Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
  • Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
  • Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
  • Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
  • Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
  • Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
  • We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
  • Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
  • For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
  • Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
  • Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
  • Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
  • So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
  • For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.

  • God-pleasing Sacrifices

    Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
  • Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
  • And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.
  • Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
  • Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.
  • Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
  • Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
  • тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
  • And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
  • Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —

  • Benediction

    Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,
  • зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
  • equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
  • Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
  • But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
  • Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
  • Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
  • Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.
  • Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
  • Благодать хай буде з усіма вами! Амінь!
  • Grace be with you all.

  • ← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025