Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Євреїв 4:8
-
Переклад Хоменка
Бо якби Ісус (Навин) увів їх у відпочинок, то не говорив би після нього про інший день.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо якби Ісус привів їх тоді до спочинку, Бог не мав би потреби пізніше говорити про інший призначений день. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якби Ісус Навин дав їм відпочинок, то не говорив би після цього про інший день. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. -
(en) King James Bible ·
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. -
(en) New International Version ·
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин , то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо, если бы Иисус Навин привёл их в покой Божий, то не было бы сказано о другом дне. -
(en) New American Standard Bible ·
For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that. -
(en) Darby Bible Translation ·
For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. -
(en) New Living Translation ·
Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.