Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Об’явлення 12:2
-
Переклад Хоменка
І мавши в утробі, кричить, мучившись від потуг пологових та болю родження.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом. -
(ua) Сучасний переклад ·
Жінка була вагітна, і оскільки пологи вже почалися, вона кричала від болю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і маючи в утробі, вона кричала від болю — терпіла муки родів. -
(ru) Синодальный перевод ·
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. -
(en) King James Bible ·
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. -
(en) New International Version ·
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. -
(en) English Standard Version ·
She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth. -
(ru) Новый русский перевод ·
Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки. -
(en) New King James Version ·
Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И была она беременна, и кричала она от боли в муках родовых, ибо роды уже начались. -
(en) New American Standard Bible ·
and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth. -
(en) Darby Bible Translation ·
and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. -
(en) New Living Translation ·
She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.