Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І знамення велике видно було на небі — жінка, одягнена в сонце, і місяць під стопами її, а на голові її вінець із дванадцяти зірок.
  • The Woman and the Dragon

    A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
  • І мавши в утробі, кричить, мучившись від потуг пологових та болю родження.
  • She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
  • Видно було й інше знамення на небі, от великий дракон червоний, який мав сім голів і десять рогів, і на головах його — сім діядем;
  • Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.
  • хвіст його зволік третину зірок із неба і поверг їх на землю. І дракон стоїть перед жінкою, яка має родити, щоб, коли народить, дитя її пожерти.
  • Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
  • І народила сина-мужа, що має пасти всі народи жезлом залізним; і вознесено дитя її до Бога та престола його.
  • She gave birth to a son, a male child, who “will rule all the nations with an iron scepter.”a And her child was snatched up to God and to his throne.
  • А жінка втекла в пустелю, де має там місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її тисячу двісті шістдесят днів.
  • The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
  • І настала війна на небі: Михаїл і ангели його воювали проти дракона, і дракон воював та й ангели його,
  • Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
  • та не перемогли, ані місця не знайшлося їхнього більше на небі.
  • But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
  • І повержено дракона великого, змія стародавнього, званого дияволом і сатаною, що зводить вселенну, — повержено на землю, і ангели його з ним повержені.
  • The great dragon was hurled down — that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
  • І я почув голос могутній, що говорив на небі: «Нині настало спасіння і сила і царство Бога нашого, і влада Христа його, бо повержено обвинувача братів наших, який обмовляв їх перед Богом нашим день і ніч.
  • Then I heard a loud voice in heaven say:
    “Now have come the salvation and the power
    and the kingdom of our God,
    and the authority of his Messiah.
    For the accuser of our brothers and sisters,
    who accuses them before our God day and night,
    has been hurled down.
  • І вони перемогли його кров'ю Агнця і словом свідчення свого, і не злюбили життя свого до смерти.
  • They triumphed over him
    by the blood of the Lamb
    and by the word of their testimony;
    they did not love their lives so much
    as to shrink from death.
  • Від того веселіться, небеса, і ви, що на них живете. Горе вам, земле і море, бо спустився до вас диявол із лютістю великою, знаючи, що короткий час має.»
  • Therefore rejoice, you heavens
    and you who dwell in them!
    But woe to the earth and the sea,
    because the devil has gone down to you!
    He is filled with fury,
    because he knows that his time is short.”
  • І коли побачив дракон, що він повержений на землю, переслідував жінку, яка народила сина-мужа.
  • When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • А жінці дано двоє крил орла великого, щоб летіла в пустиню на місце своє, де кормитиметься там за часу, часів і півчасу, далеко від лиця змія.
  • The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.
  • І пустив змій із пащі своєї воду, як річку, за жінкою, щоб її течією волокти.
  • Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
  • І допомогла земля жінці, і розкрила земля уста свої і поглинула річку, що пустив дракон із пащі своєї.
  • But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
  • І розлютився дракон на жінку і пішов воювати проти решток її нащадків, що зберігають заповіді Бога і мають свідчення Ісуса Христа.
  • Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring — those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.

  • ← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025