Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І знамення велике видно було на небі — жінка, одягнена в сонце, і місяць під стопами її, а на голові її вінець із дванадцяти зірок.
  • The Woman and the Dragon

    Then I witnessed in heaven an event of great significance. I saw a woman clothed with the sun, with the moon beneath her feet, and a crown of twelve stars on her head.
  • І мавши в утробі, кричить, мучившись від потуг пологових та болю родження.
  • She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • Видно було й інше знамення на небі, от великий дракон червоний, який мав сім голів і десять рогів, і на головах його — сім діядем;
  • Then I witnessed in heaven another significant event. I saw a large red dragon with seven heads and ten horns, with seven crowns on his heads.
  • хвіст його зволік третину зірок із неба і поверг їх на землю. І дракон стоїть перед жінкою, яка має родити, щоб, коли народить, дитя її пожерти.
  • His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
  • І народила сина-мужа, що має пасти всі народи жезлом залізним; і вознесено дитя її до Бога та престола його.
  • She gave birth to a son who was to rule all nations with an iron rod. And her child was snatched away from the dragon and was caught up to God and to his throne.
  • А жінка втекла в пустелю, де має там місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її тисячу двісті шістдесят днів.
  • And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • І настала війна на небі: Михаїл і ангели його воювали проти дракона, і дракон воював та й ангели його,
  • Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels.
  • та не перемогли, ані місця не знайшлося їхнього більше на небі.
  • And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
  • І повержено дракона великого, змія стародавнього, званого дияволом і сатаною, що зводить вселенну, — повержено на землю, і ангели його з ним повержені.
  • This great dragon — the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world — was thrown down to the earth with all his angels.
  • І я почув голос могутній, що говорив на небі: «Нині настало спасіння і сила і царство Бога нашого, і влада Христа його, бо повержено обвинувача братів наших, який обмовляв їх перед Богом нашим день і ніч.
  • Then I heard a loud voice shouting across the heavens,
    “It has come at last —
    salvation and power
    and the Kingdom of our God,
    and the authority of his Christ.a
    For the accuser of our brothers and sistersb
    has been thrown down to earth —
    the one who accuses them
    before our God day and night.
  • І вони перемогли його кров'ю Агнця і словом свідчення свого, і не злюбили життя свого до смерти.
  • And they have defeated him by the blood of the Lamb
    and by their testimony.
    And they did not love their lives so much
    that they were afraid to die.
  • Від того веселіться, небеса, і ви, що на них живете. Горе вам, земле і море, бо спустився до вас диявол із лютістю великою, знаючи, що короткий час має.»
  • Therefore, rejoice, O heavens!
    And you who live in the heavens, rejoice!
    But terror will come on the earth and the sea,
    for the devil has come down to you in great anger,
    knowing that he has little time.”
  • І коли побачив дракон, що він повержений на землю, переслідував жінку, яка народила сина-мужа.
  • When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • А жінці дано двоє крил орла великого, щоб летіла в пустиню на місце своє, де кормитиметься там за часу, часів і півчасу, далеко від лиця змія.
  • But she was given two wings like those of a great eagle so she could fly to the place prepared for her in the wilderness. There she would be cared for and protected from the dragonc for a time, times, and half a time.
  • І пустив змій із пащі своєї воду, як річку, за жінкою, щоб її течією волокти.
  • Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • І допомогла земля жінці, і розкрила земля уста свої і поглинула річку, що пустив дракон із пащі своєї.
  • But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • І розлютився дракон на жінку і пішов воювати проти решток її нащадків, що зберігають заповіді Бога і мають свідчення Ісуса Христа.
  • And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children — all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
    [18] Then the dragon took his standd on the shore beside the sea.

  • ← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025