Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Після цього побачив я іншого ангела, що сходив з неба, маючи владу велику, і земля освітлилася від слави його.
The Fall of Babylon
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
І скрикнув грімким голосом, кажучи: «Упав, упав Вавилон — блудниця велика і став житлом демонів і пристановищем усякого духа нечистого і пристановищем усякого птаха нечистого і ненависного;
бо від вина ярости розпусти її впивалися всі народи і царі землі з нею блуднили і купці землі від сили розкошів її збагатіли.»
Почув я інший голос із неба, що говорив: «Вийди від неї, народе мій, щоб не співучаснили в гріхах її і кар її щоб не прийняли;
Then I heard another voice calling from heaven,
“Come away from her, my people.
Do not take part in her sins,
or you will be punished with her.
“Come away from her, my people.
Do not take part in her sins,
or you will be punished with her.
бо досягнули її гріхи аж до неба, і пригадав Бог беззаконня її.
For her sins are piled as high as heaven,
and God remembers her evil deeds.
and God remembers her evil deeds.
Відплатіть їй так, як і вона платила вам, і подвойте їй удвічі, за вчинками її; у келехові, що замішувала, замішайте їй подвійно.
Скільки прославляла себе і розкошувала, стільки дайте їй мучення і скорботи. Бо в серці своєму говорить: Сиджу бо царицею і я не вдова, і скорботи ніяк не побачу.
She glorified herself and lived in luxury,
so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
and I have no reason to mourn.’
so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
and I have no reason to mourn.’
Через те в один день прийдуть кари її, смерть і скорбота і голод, і в огні спалена буде, бо кріпкий Господь Бог, що судить її.
Therefore, these plagues will overtake her in a single day —
death and mourning and famine.
She will be completely consumed by fire,
for the Lord God who judges her is mighty.”
death and mourning and famine.
She will be completely consumed by fire,
for the Lord God who judges her is mighty.”
Возплачуть і поридають за нею царі землі, що з нею блуднили і розкошували, коли побачать дим від пожежі її,
And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
віддалік стоячи, через страх від мучення її, кажучи: Горе, горе, місто велике Вавилон, місто сильне! — бо в одну годину прийшов суд твій.
They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out,
“How terrible, how terrible for you,
O Babylon, you great city!
In a single moment
God’s judgment came on you.”
“How terrible, how terrible for you,
O Babylon, you great city!
In a single moment
God’s judgment came on you.”
І купці землі возплачуть і поридають за нею, бо товарів їхніх ніхто більше не купує:
The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
товарів золота і срібла і каменя коштовного і жемчугу і вісону і пурпуру і шовку і багряниці і всякого дерева туїного, і всякого виробу з кости слонової, і всякого виробу з дерева найдорогоціннішого, і міді і заліза і мармуру,
She bought great quantities of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet cloth; things made of fragrant thyine wood, ivory goods, and objects made of expensive wood; and bronze, iron, and marble.
і цинамону і прянощів і тиміяму і мірри і ладану, і вина і оливи, і крупчатки і пшениці, і худоби і овець і коней і колісниць, і рабів і душ людських.
She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, wagons, and bodies — that is, human slaves.
Плоди ж твої, жадання душі, відійшли від тебе, і все жирне і все блискуче відійшло від тебе, і вже більше того не знайдеш.
“The fancy things you loved so much
are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
are gone forever,
never to be yours again.”
are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
are gone forever,
never to be yours again.”
Купці того, які збагатіли від неї, віддалік стоятимуть, через страх від мучення її, плачучи і ридаючи,
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
кажучи: Горе, горе, місто велике, одягнуте в вісон і порфіру і багряницю і прикрашене золотом і камінням коштовним і перлами,
“How terrible, how terrible for that great city!
She was clothed in finest purple and scarlet linens,
decked out with gold and precious stones and pearls!
She was clothed in finest purple and scarlet linens,
decked out with gold and precious stones and pearls!
бо в одну годину спустошено таке багатство. І всякий керманич, і всі, що до свого місця на кораблях пливуть, і моряки, і скільки їх, які на морі господарюють, віддалік стояли,
In a single moment
all the wealth of the city is gone!”
And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
all the wealth of the city is gone!”
And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
і кричали, дивлячись на дим пожежі її, кажучи: Котре місто подібне до цього — великого?
They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
Сипали попіл на голови свої і кричали, плачучи і ридаючи, кажучи: Горе, горе, місто велике, в якому збагатіли всі, що мали кораблі на морі, — від коштовностей його, бо в одну годину спустошене воно.»
And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,
“How terrible, how terrible for that great city!
The shipowners became wealthy
by transporting her great wealth on the seas.
In a single moment it is all gone.”
“How terrible, how terrible for that great city!
The shipowners became wealthy
by transporting her great wealth on the seas.
In a single moment it is all gone.”
Радій над ним, небо і святі і апостоли і пророки, бо присудив Бог суд ваш на нього.
Rejoice over her fate, O heaven
and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
for your sakes.
and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
for your sakes.
І взяв один ангел сильний камінь, ніби жорно велике, і поверг у море кажучи: «Так стрімко повержений буде Вавилон, великий город, і не знайдеться більше.
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted,
“Just like this, the great city Babylon
will be thrown down with violence
and will never be found again.
“Just like this, the great city Babylon
will be thrown down with violence
and will never be found again.
Голосу гуслярів і півчих і дударів і сурмачів не буде вже в тебе чути, і жодного митця від майстерства всякого вже не знайдеться в тебе, і звуку жорна вже не буде чути в тебе,
The sound of harps, singers, flutes, and trumpets
will never be heard in you again.
No craftsmen and no trades
will ever be found in you again.
The sound of the mill
will never be heard in you again.
will never be heard in you again.
No craftsmen and no trades
will ever be found in you again.
The sound of the mill
will never be heard in you again.
і світло світильника вже в тебе не сіятиме, і голос молодого і молодої вже не чутиметься в тебе, бо були купці твої вельможі землі; бо чарівництвом твоїм зведені були всі народи.
The light of a lamp
will never shine in you again.
The happy voices of brides and grooms
will never be heard in you again.
For your merchants were the greatest in the world,
and you deceived the nations with your sorceries.
will never shine in you again.
The happy voices of brides and grooms
will never be heard in you again.
For your merchants were the greatest in the world,
and you deceived the nations with your sorceries.