Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Побачив я небо нове і землю нову; бо перше небо і перша земля минули, і моря вже немає.
  • A New Heaven and a New Earth

    And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
  • І побачив я місто святе, Єрусалим новий, що сходить з неба від Бога, приготований, мов наречена, прикрашена для мужа свого.
  • And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • Почув я від престола голос великий, що говорив: «От, житло Бога з людьми, і він житиме з ними, вони ж народом його будуть, і сам Бог буде з ними,
  • And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
  • і витре кожну сльозу з очей їхніх; і смерти не буде більше, ні скорботи, ні плачу, ні болю не буде більше, бо все попереднє минуло.»
  • And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
  • І сказав той, хто сидить на престолі: «От, нове творю все»; і говорить: «Напиши, бо ці слова вірні і правдиві.»
  • And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
  • І сказав мені: «Сталося. Я — Альфа і Омега, початок і кінець. Я спраглому дам даром від джерела води життя.
  • And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.
  • Переможний унаслідує це, і буду йому Богом, і він буде мені сином.
  • He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.
  • Боязливих же і безвірних, і мерзких, і убивників, і розпусних, і чарівників, і ідолопоклонників, і всіх лжеців — пай їхній в озері, що горить огнем і сіркою; то смерть друга.»
  • But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.
  • І прийшов один із семи ангелів, що мали сім чаш, повних сімома карами останніми, і говорив зо мною, кажучи: «Підійди, я покажу тобі жінку — наречену Агнця.»
  • The New Jerusalem

    And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • І переніс мене в дусі на гору велику, на високу, і показав мені місто святе Єрусалим, що сходив з неба від Бога,
  • And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
  • опромінений славою Божою. Сіяння його схоже на камінь найкоштовніший, як на камінь яспис криштальноясний.
  • having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
  • Він мав стіну велику і високу, мав дванадцять брам, і при брамах дванадцять ангелів, і імена написані, які є дванадцяти колін синів Ізраїля.
  • having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
  • На сході три брами, і на півночі три брами, і на півдні три брами, і на заході три брами.
  • On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates.
  • Стіна міста мала дванадцять підвалин і на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця.
  • And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • А хто говорив зо мною, мав міру — тростину золоту, щоб зміряти місто і брами його, і стіни його.
  • And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall.
  • Місто чотирикутне лежить, і довжина його така ж сама, як і ширина. І зміряв він місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина і ширина і висота його однакові.
  • And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
  • І зміряв він стіну його: сто сорок чотири лікті, мірою чоловіка, що є і ангелова.
  • And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man's measure, that is, [the] angel's.
  • А побудова стіни його — яспис, і місто — золото чисте, схоже на скло чисте.
  • And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass:
  • Підвалини стіни міста всяким камінням коштовним оздоблені: підвалина перша — яспис, друга — сапфір, третя — халцедон, четверта — смарагд,
  • the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
  • п'ята — сардонікс, шоста — сардіон, сьома — хризоліт, восьма — берил, дев'ята — топаз, десята — хризопрас, одинадцята — якинт, дванадцята — аметист.
  • the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
  • І дванадцять брам — дванадцять перлин: по кожній одній з брам було з однієї перлини; а вулиці міста — золото чисте, мов скло прозорчасте.
  • And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass.
  • А храму не бачив я у ньому, бо Господь, Бог Вседержитель, є храм його, і Агнець.
  • And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
  • Місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб вони світили йому: бо слава Божа освітила його, і світильник його Агнець.
  • And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • Ходитимуть народи в світлі його, і царі землі принесуть славу і честь свою до нього.
  • And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it.
  • Брами його не замикатимуться вдень, ночі ж там не буде.
  • And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.
  • І принесуть славу і честь народів до нього.
  • And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
  • Не ввійде до нього ніщо нечисте і хто чинить мерзоту і лжу; але тільки ті, що записані в книзі життя в Агнця.
  • And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.

  • ← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025