Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Об’явлення 5:4
-
Переклад Хоменка
І я плакав дуже, бо ніхто достойний не знайшовся — розкрити книгу, ні глянути в неї.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Я гірко плакав, бо нікого не знайшлося гідного, хто б спромігся відкрити сувій й зазирнути в нього. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гі́дний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І я гірко плакав, тому що не знайшлося нікого, достойного розгорнути книгу і навіть подивитися в неї. -
(ru) Синодальный перевод ·
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в неё. -
(en) King James Bible ·
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. -
(en) New International Version ·
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside. -
(en) English Standard Version ·
and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я горько плакал, потому что не нашлось достойного, кто бы мог раскрыть свиток и посмотреть, что там. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я горько зарыдал, ибо не нашлось никого достойного развернуть свиток и заглянуть в него. -
(en) New American Standard Bible ·
Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it; -
(en) Darby Bible Translation ·
And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. -
(en) New Living Translation ·
Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.