Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
  • The Song of Deborah and Barak

    Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
  • “Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
  • For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!
  • Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
  • Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel.
  • Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
  • Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
  • The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.
  • За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
  • In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
  • Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
  • The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
  • Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
  • They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
  • Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
  • My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!
  • Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
  • Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
  • Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
  • Because of the voice of those who divide [the spoil] in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
  • Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
  • Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!
  • Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
  • Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
  • З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
  • Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.
  • Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
  • And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
  • Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
  • Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
  • Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
  • Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
  • Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
  • Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
  • Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
  • Kings came, -- they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.
  • З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
  • From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
  • Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
  • The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
  • Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
  • Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
  • Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
  • Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
  • Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
  • Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent!
  • Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
  • He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
  • Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
  • She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.
  • До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
  • Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
  • Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
  • Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
  • Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
  • The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,
  • Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
  • Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?
  • Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.
  • So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025