Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
  • The Song of Deborah and Barak

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
  • “Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
  • “That the leaders led in Israel,
    That the people volunteered,
    Bless the LORD!
  • Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
  • “Hear, O kings; give ear, O rulers!
    I — to the LORD, I will sing,
    I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
  • Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
  • “LORD, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth quaked, the heavens also dripped,
    Even the clouds dripped water.
  • Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
  • “The mountains quaked at the presence of the LORD,
    This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
  • За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
  • “In the days of Shamgar the son of Anath,
    In the days of Jael, the highways were deserted,
    And travelers went by roundabout ways.
  • Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
  • “The peasantry ceased, they ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Until I arose, a mother in Israel.
  • Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
  • “New gods were chosen;
    Then war was in the gates.
    Not a shield or a spear was seen
    Among forty thousand in Israel.
  • Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
  • “My heart goes out to the commanders of Israel,
    The volunteers among the people;
    Bless the LORD!
  • Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
  • “You who ride on white donkeys,
    You who sit on rich carpets,
    And you who travel on the road — sing!
  • Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
  • “At the sound of those who divide flocks among the watering places,
    There they shall recount the righteous deeds of the LORD,
    The righteous deeds for His peasantry in Israel.
    Then the people of the LORD went down to the gates.
  • Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
  • “Awake, awake, Deborah;
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
  • Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
  • “Then survivors came down to the nobles;
    The people of the LORD came down to me as warriors.
  • З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
  • “From Ephraim those whose root is in Amalek came down,
    Following you, Benjamin, with your peoples;
    From Machir commanders came down,
    And from Zebulun those who wield the staff of office.
  • Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
  • “And the princes of Issachar were with Deborah;
    As was Issachar, so was Barak;
    Into the valley they rushed at his heels;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
  • “Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the piping for the flocks?
    Among the divisions of Reuben
    There were great searchings of heart.
  • Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
  • “Gilead remained across the Jordan;
    And why did Dan stay in ships?
    Asher sat at the seashore,
    And remained by its landings.
  • Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
  • “Zebulun was a people who despised their lives even to death,
    And Naphtali also, on the high places of the field.
  • Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
  • “The kings came and fought;
    Then fought the kings of Canaan
    At Taanach near the waters of Megiddo;
    They took no plunder in silver.
  • З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
  • “The stars fought from heaven,
    From their courses they fought against Sisera.
  • Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
  • “The torrent of Kishon swept them away,
    The ancient torrent, the torrent Kishon.
    O my soul, march on with strength.
  • Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
  • “Then the horses’ hoofs beat
    From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
  • Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
    ‘Utterly curse its inhabitants;
    Because they did not come to the help of the LORD,
    To the help of the LORD against the warriors.’
  • Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
  • “Most blessed of women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Most blessed is she of women in the tent.
  • Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
  • “He asked for water and she gave him milk;
    In a magnificent bowl she brought him curds.
  • Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
  • “She reached out her hand for the tent peg,
    And her right hand for the workmen’s hammer.
    Then she struck Sisera, she smashed his head;
    And she shattered and pierced his temple.
  • До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
  • “Between her feet he bowed, he fell, he lay;
    Between her feet he bowed, he fell;
    Where he bowed, there he fell dead.
  • Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
  • “Out of the window she looked and lamented,
    The mother of Sisera through the lattice,
    ‘Why does his chariot delay in coming?
    Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
  • Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
  • “Her wise princesses would answer her,
    Indeed she repeats her words to herself,
  • Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
  • ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil?
    A maiden, two maidens for every warrior;
    To Sisera a spoil of dyed work,
    A spoil of dyed work embroidered,
    Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?’
  • Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.
  • “Thus let all Your enemies perish, O LORD;
    But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”
    And the land was undisturbed for forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025