Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
The Song of Deborah
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
“Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
“When the princes in Israel take the lead,
when the people willingly offer themselves —
praise the Lord!
when the people willingly offer themselves —
praise the Lord!
Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
“When you, Lord, went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.
before the Lord, the God of Israel.
За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
“In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
Villagers in Israel would not fight;
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
God chose new leaders
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
My heart is with Israel’s princes,
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
“You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider
Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
‘Wake up, wake up, Deborah!
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
“The remnant of the nobles came down;
the people of the Lord came down to me against the mighty.
the people of the Lord came down to me against the mighty.
З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
The princes of Issachar were with Deborah;
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
The people of Zebulun risked their very lives;
so did Naphtali on the terraced fields.
so did Naphtali on the terraced fields.
Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
“Kings came, they fought,
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
From the heavens the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
from their courses they fought against Sisera.
Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
Then thundered the horses’ hooves —
galloping, galloping go his mighty steeds.
galloping, galloping go his mighty steeds.
Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
“Most blessed of women be Jael,
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
Her hand reached for the tent peg,
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
At her feet he sank,
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.
Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
“Through the window peered Sisera’s mother;
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
The wisest of her ladies answer her;
indeed, she keeps saying to herself,
indeed, she keeps saying to herself,
Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
‘Are they not finding and dividing the spoils:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck —
all this as plunder?’
Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.
“So may all your enemies perish, Lord!
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”
Then the land had peace forty years.