Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
The Song of Deborah
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
“Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
“Israel’s leaders took charge,
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
and the people gladly followed.
Praise the LORD!
Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
“Listen, you kings!
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
Pay attention, you mighty rulers!
For I will sing to the LORD.
I will make music to the LORD, the God of Israel.
Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
“LORD, when you set out from Seir
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.
Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
The mountains quaked in the presence of the LORD,
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
the God of Mount Sinai —
in the presence of the LORD,
the God of Israel.
За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
“In the days of Shamgar son of Anath,
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
and in the days of Jael,
people avoided the main roads,
and travelers stayed on winding pathways.
Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
When Israel chose new gods,
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
war erupted at the city gates.
Yet not a shield or spear could be seen
among forty thousand warriors in Israel!
Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
My heart is with the commanders of Israel,
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
with those who volunteered for war.
Praise the LORD!
Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
“Consider this, you who ride on fine donkeys,
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.
Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
“Wake up, Deborah, wake up!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Wake up, wake up, and sing a song!
Arise, Barak!
Lead your captives away, son of Abinoam!
Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
“Down from Tabor marched the few against the nobles.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
The people of the LORD marched down against mighty warriors.
З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
They came down from Ephraim —
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
a land that once belonged to the Amalekites;
they followed you, Benjamin, with your troops.
From Makir the commanders marched down;
from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
Why did you sit at home among the sheepfolds —
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
to hear the shepherds whistle for their flocks?
Yes, in the tribe of Reuben
there was great indecision.
Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
Gilead remained east of the Jordan.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
And why did Dan stay home?
Asher sat unmoved at the seashore,
remaining in his harbors.
Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
But Zebulun risked his life,
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
“The kings of Canaan came and fought,
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
at Taanach near Megiddo’s springs,
but they carried off no silver treasures.
З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
The stars fought from heaven.
The stars in their orbits fought against Sisera.
The stars in their orbits fought against Sisera.
Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
The Kishon River swept them away —
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
that ancient torrent, the Kishon.
March on with courage, my soul!
Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
Then the horses’ hooves hammered the ground,
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’
Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
“Most blessed among women is Jael,
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
the wife of Heber the Kenite.
May she be blessed above all women who live in tents.
Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
Sisera asked for water,
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
and she gave him milk.
In a bowl fit for nobles,
she brought him yogurt.
Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
Then with her left hand she reached for a tent peg,
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
and with her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
With a shattering blow, she pierced his temples.
До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
He sank, he fell,
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
he lay still at her feet.
And where he sank,
there he died.
Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
“From the window Sisera’s mother looked out.
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Through the window she watched for his return, saying,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
“Her wise women answer,
and she repeats these words to herself:
and she repeats these words to herself:
Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
‘They must be dividing the captured plunder —
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
with a woman or two for every man.
There will be colorful robes for Sisera,
and colorful, embroidered robes for me.
Yes, the plunder will include
colorful robes embroidered on both sides.’
Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.
“LORD, may all your enemies die like Sisera!
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.
But may those who love you rise like the sun in all its power!”
Then there was peace in the land for forty years.