Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 21) | (Рут 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • За часів, коли правили судді, настав у краю голод, і один чоловік з Вифлеєму Юдейського пішов жити в Моав-край, сам він, жінка його й двоє його синів.
  • Elimelech’s Family Goes to Moab

    Now it came to pass, in the days when the judges [a]ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to [b]dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • На ім'я чоловікові було Елімелех, жінці ж його Ноема, а двом синам — Махлон та Кілйон; ефратії з Вифлеєму Юдейського. Прибули вони в Моав-край і там зосталися.
  • The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.
  • Згодом помер Елімелех, чоловік Ноеми, і вона лишилася сама з двома синами.
  • Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
  • Одружились вони з моавитянками: одній було на ім'я Орпа, а другій — Рута. І жили вони там трохи не 10 років.
  • Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they [c]dwelt there about ten years.
  • Але згодом померли й вони обидва, Махлон і Кілйон, і лишилась вона сама по смерті обох синів і свого чоловіка.
  • Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.
  • Тоді вибралася жінка з невістками в дорогу додому, з Моав-краю, бо почула в Моав-краї, що Господь змилосердився над своїм народом і дав йому хліб.
  • Naomi Returns with Ruth

    Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had visited[d] His people by giving them bread.
  • От і пустилась вона з того місця, де жила, в дорогу, а з нею обидві її невістки; і йшли вони шляхом назад у Юдейську землю.
  • Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
  • І сказала Ноема двом своїм невісткам: “Ідіть, повертайтесь кожна до хати своєї матері, і нехай Господь учинить вам ласку, як ви вчинили з померлими й зо мною.
  • And Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • Нехай Господь допоможе вам знайти пристановище, кожній — у господі свого чоловіка.” І поцілувала їх на прощання. Та вони стали плакати вголос
  • The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.”
    So she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
  • і промовили до неї: “Ні, ми підемо з тобою до твого народу!”
  • And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
  • Ноема ж сказала: “Вертайтеся, мої доні; навіщо вам іти зо мною?” Хіба в моєму лоні ще є сини, щоб стали вам за чоловіків?
  • But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?
  • Вертайтесь, мої доні, йдіть; бо я вже стара, годі мені вже думати про чоловіка. Та навіть, якби я й подумала, що маю ще надію, і навіть тієї ночі була з чоловіком і привела на світ синів,
  • Turn back, my daughters, go — for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,
  • чи ви могли б ждати, аж поки вони підростуть, та стримуватись і не виходити заміж? Ні, донечки мої! Мені було б вельми гірко задля вас, бо рука Господня проти мене.”
  • would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the Lord has gone out against me!”
  • Ті знову зняли лемент і ридали вголос. Орпа поцілувала на прощання свою свекруху, а Рута зосталася з нею.
  • Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
  • Ноема й сказала: “Бачиш, твоя братова повернулась до свого народу й до свого бога; вертайсь і ти слідом за братовою.”
  • And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • Але Рута їй відказала: “Не силуй мене покидати тебе й не йти за тобою: куди бо підеш, туди й я, і де житимеш ти, там і я; твій народ буде моїм народом, і твій Бог моїм Богом.
  • But Ruth said:
    “Entreat[e] me not to leave you,
    Or to turn back from following after you;
    For wherever you go, I will go;
    And wherever you lodge, I will lodge;
    Your people shall be my people,
    And your God, my God.
  • Де ти помреш, там і я помру, і там буду похована, і, що б Господь не вчинив зо мною, одна смерть розлучить мене з тобою.”
  • Where you die, I will die,
    And there will I be buried.
    The Lord do so to me, and more also,
    If anything but death parts you and me.”
  • Як же вона побачила, що та вперлася твердо йти за нею, перестала її вмовляти.
  • When she saw that she [f]was determined to go with her, she stopped speaking to her.
  • І пішли вони обидві разом, поки не прийшли до Вифлеєму. І як увійшли у Вифлеєм, то все місто з-за них загомоніло, і жінки питали: “Чи не Ноема то?”
  • Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
  • Вона ж до них: “Не звіть мене Ноема, звіть мене Мара, бо Всемогутній послав на мене велике горе.
  • But she said to them, “Do not call me [g]Naomi; call me [h]Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • Я вийшла звідсіль повна, а Господь повернув мене з порожніми руками. Навіщо ви звете мене Ноема, коли Господь виступив проти мене, і Всемогутній зробив мене безталанною?”
  • I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and [i]the Almighty has afflicted me?”
  • І повернулись Ноема, а з нею Рута, її невістка, моавитянка, що прийшла з моавських піль, і прибули вони у Вифлеєм, саме на початку ячмінних жнив.
  • So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

  • ← (Суддів 21) | (Рут 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025