Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Самуїла 1:16
-
Переклад Хоменка
Не вважай твою рабиню за якусь негодящу, бо то з надміру журби та горя я досі промовляла.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не вважай рабу твою за ледащу, бо я тільки з великої туги і печалї досї промовляла. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги́ своєї“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не май твою рабу за хворобливу дочку, бо з великої моєї балакучості продовжила я аж до тепер. -
(ru) Синодальный перевод ·
не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. -
(en) King James Bible ·
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. -
(en) New International Version ·
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.” -
(en) English Standard Version ·
Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Не думай, что твоя служанка — нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не считай меня плохой женщиной. Я молилась так долго от великой печали и скорби моей". -
(en) New American Standard Bible ·
“Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. -
(en) New Living Translation ·
Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”