Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Самуїла 16:4
-
Переклад Хоменка
І вчинив Самуїл, що Господь велів. А як прийшов у Вифлеєм, міські старші, стривожені, вийшли йому назустріч й питають: «Чи твої відвідини віщують нам добро?»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вчинив Самуїл, що повелїв Господь. А як прийшов він у Бетлеєм, вийшли назустріч йому мужі громадські стрівожені та й питають: Чи твої одвідини віщують нам добро? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вчинив Самуїл усе, що йому сказав Господь, і прийшов до Вифлеєму. І жахнулися старійшини міста зустріччю з ним, і сказали: Мир входу твоєму, видючий! -
(ru) Синодальный перевод ·
И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришёл он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? -
(en) King James Bible ·
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? -
(en) New International Version ·
Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?” -
(en) English Standard Version ·
Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили:
— Ты пришел с миром? -
(en) New King James Version ·
So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Самуил сделал то, что сказал ему Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли навстречу Самуилу и спросили: "С миром ли ты пришёл?" -
(en) New American Standard Bible ·
So Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? -
(en) New Living Translation ·
So Samuel did as the LORD instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”