Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 20) | (1 Самуїла 22) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Устав Давид і пішов, а Йонатан повернувся в місто.
  • David Takes Consecrated Bread

    Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him, “Why are you alone and no one with you?”
  • Давид прибув у Нов до священика Ахімелеха. Ахімелех вийшов, тремтівши, назустріч Давидові й спитав: «Як це, що ти один, що при тобі нема нікого?»
  • David said to Ahimelech the priest, “The king has commissioned me with a matter and has said to me, ‘Let no one know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.’
  • Давид відповів священикові Ахімелехові: «Цар дав мені наказ, кажучи: Ніхто нехай не відає нічого про ту справу, що я з нею тебе посилаю й що тобі доручаю. А моїх людей я розставив на певнім місці.
  • “Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
  • Отже, що маєш? Як маєш п'ять буханців хліба, дай мені їх, або щось інше, що тільки знайдеться.»
  • The priest answered David and said, “There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women.”
  • Священик відрік Давидові: «Хліба звичайного нема в мене під рукою, е тільки хліб священний, — якщо тільки ці люди стрималися від жінки?»
  • David answered the priest and said to him, “Surely women have been kept from us as previously when I set out and the vessels of the young men were holy, though it was an ordinary journey; how much more then today will their vessels be holy?
  • Давид відповів священикові, кажучи: «О, це напевно! Від жінок ми стримались, як завжди, коли я рушаю в похід; тіла мужів чисті. Хоч подорож ця й звичайна, та щодо тіла, то мужі сьогодні чисті.»
  • So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there but the bread of the Presence which was removed from before the LORD, in order to put hot bread in its place when it was taken away.
  • І дав йому священик священного хліба, бо не було там іншого, крім хліба покладання, що його беруть з-перед лиця Господнього, щоб замінити свіжим хлібом у день, коли беруть той перший.
  • Now one of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul’s shepherds.
  • Був же там саме того дня один зо слуг Саула, що був затримався перед обличчям Господнім, на ім'я Доег, едомій, старший над Сауловими пастухами.
  • David said to Ahimelech, “Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s matter was urgent.”
  • Давид спитав Ахімелеха: «А чи нема тут у тебе якого списа або меча під рукою, бо я не взяв із собою ані мого меча, ані зброї, такий був наказ царський спішний.»
  • Then the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
  • І відповів священик: "Є лише меч Голіята, філістимлянина, що його ти вбив у долині Дуба. Он він загорнутий в одежу за ефодом. Коли хочеш його взяти, візьми, бо іншого тут немає.» Давид сказав: «Такого другого не знайти, дай мені його.»
  • Then David arose and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.
  • Устав Давид і того ж дня утік від Саула й прибув до Ахіша, царя Гату.
  • But the servants of Achish said to him, “Is this not David the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying,
    ‘Saul has slain his thousands,
    And David his ten thousands’?”
  • Слуги Ахіша сказали до нього: «Чи ж оце не Давид, цар краю? Чи ж то не цьому приспівували в хороводах: Саул побив тисячі, а Давид — десятки тисяч!»
  • David took these words to heart and greatly feared Achish king of Gath.
  • Давид узяв ці слова собі до серця й злякався вельми Ахіша, царя Гату.
  • So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.
  • І став удавати божевільного перед ними й видався біснуватим у їхніх руках, бився об двері й пускав на бороду з рота слину.
  • Then Achish said to his servants, “Behold, you see the man behaving as a madman. Why do you bring him to me?
  • Тоді Ахіш сказав своїм слугам: «Глядіть лишень сюди: та це ж людина божевільна! Чого було його вести до мене?
  • “Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall this one come into my house?”

  • ← (1 Самуїла 20) | (1 Самуїла 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025