Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Самуїла 5:10
-
Переклад Хоменка
І відіслали вони ковчег Божий в Екрон, а екронії заголосили: «Перенесли до нас ковчег Бога Ізраїля, щоб погубити нас і народ наш!»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І відослали вони ковчега Божого в Аккарон. Як же прийшла скриня Божа в Аккарон, заголосили Аккароняне: Перенесли вони до нас ковчега Бога Ізрайлевого, щоб оддать на смерть нас і народ наш! -
(ua) Переклад Огієнка ·
І вони вислали Божого ковчега до Екро́ну. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екро́ну, то екро́няни стали кричати, говорячи: „Перене́сли до нас ковче́га Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та наро́д наш!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
а Божий ковчег вони відіслали до Аскалона. І сталося, коли прибув Божий ковчег до Аскалона, то аскалонці закричали, вигукуючи: Навіщо ви скерували ковчег Бога Ізраїля до нас, щоб убити нас і наш народ? -
(ru) Синодальный перевод ·
И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришёл ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. -
(en) King James Bible ·
Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. -
(en) New International Version ·
So they sent the ark of God to Ekron.
As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, “They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people.” -
(en) English Standard Version ·
So they sent the ark of God to Ekron. But as soon as the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out, “They have brought around to us the ark of the God of Israel to kill us and our people.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И они отослали ковчег Бога в Экрон. Когда ковчег Бога вносили в Экрон, жители кричали:
— Ковчег израильского Бога принесли к нам, чтобы погубить нас и наш народ! -
(en) New King James Version ·
Therefore they sent the ark of God to Ekron. So it was, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и филистимляне отослали ковчег Божий в Аскалон. Но когда его принесли в Аскалон, жители города были недовольны. Они сказали: "Зачем вы принесли к нам ковчег Бога Израилева? Вы что, хотите умертвить нас и народ наш?" -
(en) New American Standard Bible ·
So they sent the ark of God to Ekron. And as the ark of God came to Ekron the Ekronites cried out, saying, “They have brought the ark of the God of Israel around to us, to kill us and our people.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, when the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. -
(en) New Living Translation ·
So they sent the Ark of God to the town of Ekron, but when the people of Ekron saw it coming they cried out, “They are bringing the Ark of the God of Israel here to kill us, too!”