Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І була вся земля мова одна і слово одно.
The Tower of Babel
And the whole earth had one language, and the same words.
And the whole earth had one language, and the same words.
І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
Terah's Descendants
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.