Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 13) | (Буття 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Сталося ж за часів Амрафела царя Синеярського, і Арійоха, царя Еллазарського, Кедорлайомера, царя Еламського, і Тидала, царя Гоїмського,
  • Abram Rescues Lot

    In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
  • Що вчинили вони рать із Берою, царем Содомським, і з Бирсою, царем Гоморським, і з Синабом, царем Адамським, і з Семебером, царем Зебоїмським, і з царем Белїйським, се єсть Сигорським.
  • these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
  • Всї вони змовились ізійтись на Сиддим-долинї, се єсть теперенькі Море Солоне.
  • And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
  • Дванайцять год були вони підневолені Кедорлайомерові, а в чотирнайцятому роцї відступили.
  • Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
  • І прийшли в чотирнайцятому роцї Кедорлайомер і царі, що були з ним, та й побили Рефаїмів ув Астарот Карнаїмі, а Сусїїв у Гамі, а Еміїв на Кириятаїм-долинї,
  • In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
  • А Горіїв на їх Сеїр-горах, до Ель-Парана, що лежить на захід соньця від пустині.
  • and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
  • І повернули звідти та й дойшли до Ен-Мишпата, се Кадес, і звоювали всю землю Амалекиїв та Аморіїв, що жили у Газазон-Тамарі.
  • Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • Вийшов же царь Содомський, і царь Гоморський, і царь Адмейський, і царь Зебоїмський, і царь Белїйський чи Сигорський, та й постали проти них на Сиддим-долинї:
  • Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim
  • Проти Кедорлайомера, царя Еламського, та Тидала, царя Гоїмського, та Амрафела, царя Синеярського, та Арійоха, царя Еллазарського, чотири царі проти пятёх,
  • with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
  • На Сиддим же долинї та було багацько ям. І побігли царі Содомський та Гоморський та й попадали туди, а ті, що зістались, побігли в гори.
  • Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
  • І позабирали вони все добро Содомське й Гоморське й усї харчі їх та й пійшли звідти.
  • So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
  • І взяли Лота, сина брата Аврамового, що жив у Содомі, та й рушили звідти.
  • They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
  • Аж ось прийшов один, що втїк, та й сказав Аврамові Євреєві, що жив коло дубів Мамрія Аморієнка, брата Єсколового та Анерового, сї ж були союзники Аврамові.
  • Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
  • Чуючи ж Аврам, що його небожа зайнято в полонь, уворужив своїх сьвідомих кметїв, що породились у його в господї, три сотнї і восїмнайцятеро, та й двинув нагоньця до Дану.
  • When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
  • І роздїливсь, він і його кметї, на купи, та й напав на їх у ночі і побив їх, і вганяв за ними аж до Хоби, що лежить на півнїч од Дамаска.
  • And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
  • І вернув усе майно їх, і Лота, небожа свого, вернув і майно його, і жінок і кметї.
  • Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
  • Вийшов же царь Содомський назустріч йому, після того як вернувсь, подужавши Кедорлайомера й царів, що були з ним, на Саве-долину, се долина Царська.
  • Abram Blessed by Melchizedek

    After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
  • А Мелхизедек, царь Салемський, винїс хлїб і вино; був же він сьвященник Бога вишнього.
  • And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
  • І благословив його, і рече: Благословен ти, Авраме, від всевишнього Бога, Владики неба і землї!
  • And he blessed him and said,
    “Blessed be Abram by God Most High,
    Possessorb of heaven and earth;
  • І благословен Бог всевишнїй, що подав тобі у руки ворогів твоїх запеклих! Аврам дав йому десятую часть із всього.
  • and blessed be God Most High,
    who has delivered your enemies into your hand!”
    And Abram gave him a tenth of everything.
  • Каже ж і царь Содомський Аврамові: Оддай менї кметї, майно ж возьми собі.
  • And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
  • Рече ж Аврам до царя Содомського: Здіймаю руку мою до Господа Бога вишнього, що сотворив небо й землю:
  • But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my handc to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
  • І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама.
  • that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
  • Нїчогісїнько менї, опріч єдино, що поїли кметї мої та кромі частини мужів, що ходили зо мною: Анер, Єшколь і Мамрій нехай беруть свою частину.
  • I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”

  • ← (Буття 13) | (Буття 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025