Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Сталося ж за часів Амрафела царя Синеярського, і Арійоха, царя Еллазарського, Кедорлайомера, царя Еламського, і Тидала, царя Гоїмського,
Що вчинили вони рать із Берою, царем Содомським, і з Бирсою, царем Гоморським, і з Синабом, царем Адамським, і з Семебером, царем Зебоїмським, і з царем Белїйським, се єсть Сигорським.
these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Всї вони змовились ізійтись на Сиддим-долинї, се єсть теперенькі Море Солоне.
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
Дванайцять год були вони підневолені Кедорлайомерові, а в чотирнайцятому роцї відступили.
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
І прийшли в чотирнайцятому роцї Кедорлайомер і царі, що були з ним, та й побили Рефаїмів ув Астарот Карнаїмі, а Сусїїв у Гамі, а Еміїв на Кириятаїм-долинї,
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
А Горіїв на їх Сеїр-горах, до Ель-Парана, що лежить на захід соньця від пустині.
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
І повернули звідти та й дойшли до Ен-Мишпата, се Кадес, і звоювали всю землю Амалекиїв та Аморіїв, що жили у Газазон-Тамарі.
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
Вийшов же царь Содомський, і царь Гоморський, і царь Адмейський, і царь Зебоїмський, і царь Белїйський чи Сигорський, та й постали проти них на Сиддим-долинї:
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
Проти Кедорлайомера, царя Еламського, та Тидала, царя Гоїмського, та Амрафела, царя Синеярського, та Арійоха, царя Еллазарського, чотири царі проти пятёх,
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar — four kings against five.
На Сиддим же долинї та було багацько ям. І побігли царі Содомський та Гоморський та й попадали туди, а ті, що зістались, побігли в гори.
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
І позабирали вони все добро Содомське й Гоморське й усї харчі їх та й пійшли звідти.
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
І взяли Лота, сина брата Аврамового, що жив у Содомі, та й рушили звідти.
They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
Аж ось прийшов один, що втїк, та й сказав Аврамові Євреєві, що жив коло дубів Мамрія Аморієнка, брата Єсколового та Анерового, сї ж були союзники Аврамові.
Чуючи ж Аврам, що його небожа зайнято в полонь, уворужив своїх сьвідомих кметїв, що породились у його в господї, три сотнї і восїмнайцятеро, та й двинув нагоньця до Дану.
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
І роздїливсь, він і його кметї, на купи, та й напав на їх у ночі і побив їх, і вганяв за ними аж до Хоби, що лежить на півнїч од Дамаска.
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
І вернув усе майно їх, і Лота, небожа свого, вернув і майно його, і жінок і кметї.
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
Вийшов же царь Содомський назустріч йому, після того як вернувсь, подужавши Кедорлайомера й царів, що були з ним, на Саве-долину, се долина Царська.
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
А Мелхизедек, царь Салемський, винїс хлїб і вино; був же він сьвященник Бога вишнього.
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
І благословив його, і рече: Благословен ти, Авраме, від всевишнього Бога, Владики неба і землї!
and he blessed Abram, saying,
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
“Blessed be Abram by God Most High,
Creator of heaven and earth.
І благословен Бог всевишнїй, що подав тобі у руки ворогів твоїх запеклих! Аврам дав йому десятую часть із всього.
And praise be to God Most High,
who delivered your enemies into your hand.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
who delivered your enemies into your hand.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
Каже ж і царь Содомський Аврамові: Оддай менї кметї, майно ж возьми собі.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”
Рече ж Аврам до царя Содомського: Здіймаю руку мою до Господа Бога вишнього, що сотворив небо й землю:
But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама.
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
Нїчогісїнько менї, опріч єдино, що поїли кметї мої та кромі частини мужів, що ходили зо мною: Анер, Єшколь і Мамрій нехай беруть свою частину.
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me — to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”