Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Після того, як се сталось, було слово Господнє до Аврама у видїнню: Не бійсь, Авраме; я тобі щит, нагорода твоя велика буде вельми.
God's Covenant with Abram
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
Рече ж Аврам: Владико Господе, що менї даси? одпускаюсь я бездїтен, а наслїдник моєї худоби сей Дамашчанець Елиєзер.
And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
І рече Аврам: Не дав єси менї потомства, дак раб моєї господи наслїдник мій буде.
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
І знов слово Господнє було до його і глаголе: Не буде він твоїм наслїдником, а той хто вийде з тебе, той буде наслїдник тобі.
And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
І вивів його з намета і рече: Позирни на небо та злїчи зорі, коли зможеш злїчити їх. І рече: Такі будуть потомки твої.
And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!
І поняв Аврам віри Господеві, і він полїчив йому те за праведність.
And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.
Рече ж до його: Я Господь, що вивів тебе із Ура Халдейського, щоб оддати тобі землю сю в наслїддє, наслїдствовати.
And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
І рече: Владико Господе, почому знати му, що наслїдити му її?
God Confirms His Promise
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
Рече ж до його: Возьми менї телицю трилїтню, та козу трилїтню, та барана трохлїтка, та горлицю, та голубеня.
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
Узяв же він усе те та й порозтинав пополам, і положив їх противолично одну частину до другої, а птиць не розтинав.
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
Злетїлося ж птаство на труп розтятий; Аврам же зганяв його.
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
А як заходило соньце твердий сон обняв Аврама, і страх у темряві великий напав на його.
And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
І речено було до Аврама: Знаючи знай, що переселятись буде потомство в землю не свою, і підневолять його, і тїснити муть його чотири ста лїт.
And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
Народові ж тому, що йому будуть підневолені, дам присуд я, а потім ізійдуть геть із майном великим.
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
Ти ж одідеш до отцїв твоїх з упокоєм, і поховають тебе в старощах добрих.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
У четвертому ж родї вернуться сюди; не сповнились бо гріхи Аморіїв і досї.
And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами.
And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
У той день завітував Господь з Аврамом завіт, глаголючи: Потомству твойму дам землю сю від ріки Египецької до ріки великої, ріки Евфрата:
On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;