Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Явився ж йому Бог коло дубравини Мамре, як седїв він перед дверима наметовими о полуднї.
A Son Is Promised to Sarah
The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
Споглянувши ж очима своїми, бачить, стоїть перед ним троє чоловіків; побачивши їх метнеться зустріч їм од наметових дверей своїх, тай поклонився до землї.
He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
І рече: Господе! коли я знайшов ласку в очах твоїх, не мини раба твого.
“My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
Нехай принесуть води та помиють ноги вам, та прохолодїтесь під деревом.
Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
Я ж принесу наїдку, щоб ви попоїли, а потїм і верстати мете свою путь, що звернули з неї до раба вашого.
And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
“All right,” they said. “Do as you have said.”
“All right,” they said. “Do as you have said.”
І метнеться Авраам у шатро до Сарри, тай каже їй: Заміси хутенько три сита пшенишного борошна та спечи коржів.
І метнеться Авраам до корів, та й узяв телятко нїжне й добре, і оддав його слузї, а той скоренько впорав його.
Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
І взяв сиру й молока да телятко, що наготовив, та й поставив перед ними; сам же стояв під деревом, як вони їли.
When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
І промовили до його: Де Сарра, жена твоя? Ось у шатрі.
“Where is Sarah, your wife?” the visitors asked.
“She’s inside the tent,” Abraham replied.
“She’s inside the tent,” Abraham replied.
Рече ж один: Вернусь оце до тебе через год о сїй добі, і вродить сина Сарра, жена твоя. Сарра ж почула під наметовими дверми позад його.
Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!”
Sarah was listening to this conversation from the tent.
Sarah was listening to this conversation from the tent.
Авраам же і Сарра були старі, повбивались у лїта, і перестало в Сарри звичайне жіноцьке.
Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
Осьміхнулася ж Сарра сама собі, думаючи: Оце б то звянувши та здобутись на таку втїху? Пан же мій старенький.
So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master — my husband — is also so old?”
І рече Господь Авраамові: Чого всьміхнулась Сарра сама собі, говорючи: Чи справдї ж бо менї вродити? я же собі стара вже.
Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
Хиба є що неможливе у Бога? О сїй добі вернусь до тебе через год, і буде в Сарри син.
Is anything too hard for the LORD? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
Сарра ж і не призналась, говорючи: Я не сьміялась. Бо вона злякалась. І рече їй: Нї бо, сьміялась.
Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.”
But the LORD said, “No, you did laugh.”
But the LORD said, “No, you did laugh.”
Піднявшися ж ізвідти чоловіки, повернули на Содом. Авраам же йшов із ними, проводючи їх.
Abraham Intercedes for Sodom
Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
Господь же рече: Чи втаю від Авраама, раба мого, що я творю?
“Should I hide my plan from Abraham?” the LORD asked.
Та ж Авраам буде народом великим, і потужним, і благословляться в йому всї народи земнії.
“For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
Знаю бо, що накаже синам своїм і господї своїй по собі, щоб хранили путї Господнї, творючи правду і суд, щоб справдив на Авраамові Господь усьо, що глаголав до його.
I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
Рече ж Господь: Квилять велико до мене про Содом та Гоморру, і гріхи їх тяжкі вельми.
So the LORD told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
Зійду ж та позирну, чи так воно дїється, як до мене голосять, чи нї, щоб знати.
I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
І повернулись ізвідти чоловіки до Содому, Авраам же ще стояв перед Господом.
The other men turned and headed toward Sodom, but the LORD remained with Abraham.
І приступить Авраам ближче й рече: Дак оце ти хочеш погубити й безвинних із винуватими?
Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked?
Може там знайдеться пятьдесять безвинних у городї. Чи то ж схочеш ти й їх погубити, і не помилуєш усього міста задля пятидесятьох, коли там будуть?
Suppose you find fifty righteous people living there in the city — will you still sweep it away and not spare it for their sakes?
Нї бо, не чини по глаголу сему, щоб убити праведника з нечестивим, і щоб у тебе було праведнику так, як нечестивому. Нї бо нї! Судячи суд у сїй землї, як тобі не вчинити правди?
Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
Рече ж Господь: Коди буде в Содомі пятьдесять праведників у городї, помилую ввесь город і все місто задля їх.
And the LORD replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.”
І рече відказуючи Авраам: Оце завзявсь я промовляти до Господа мого, я ж земля і порох.
Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
Коли ж поменьшає праведників до сорока й пяти, чи вже ж бо погубиш через пятьох увесь город? І рече: Не погублю, коли знайду тамо сорок і пять.
Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?”
And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
І завзявсь іще промовляти до його та й каже: Коли ж знайдеться таменьки сорок? І рече: не погублю й ради сорока.
Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?”
And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
Що ж Господе, коли промовлю: А як знайдеться таменьки тільки трийцять? І рече: Не погублю й тридесятьох ради.
“Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak — suppose only thirty righteous people are found?”
And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
І промовив: Оце ж наваживсь говорити до Господа: Коли ж знайдеться таменьки двайцятеро? І рече: Не погублю, коли знайдеться тамо двайцять.
Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue — suppose there are only twenty?”
And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
І каже: Що ж, Господе, коли промовлю ще раз: Коли ж знайдеться таменьки десятеро? І рече: Не погублю і десятьох ради.
Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?”
And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”