Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 17) | (Буття 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Явився ж йому Бог коло дубравини Мамре, як седїв він перед дверима наметовими о полуднї.
  • Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • Споглянувши ж очима своїми, бачить, стоїть перед ним троє чоловіків; побачивши їх метнеться зустріч їм од наметових дверей своїх, тай поклонився до землї.
  • Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • І рече: Господе! коли я знайшов ласку в очах твоїх, не мини раба твого.
  • Он сказал:
    — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
  • Нехай принесуть води та помиють ноги вам, та прохолодїтесь під деревом.
  • Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Я ж принесу наїдку, щоб ви попоїли, а потїм і верстати мете свою путь, що звернули з неї до раба вашого.
  • а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
    — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
  • І метнеться Авраам у шатро до Сарри, тай каже їй: Заміси хутенько три сита пшенишного борошна та спечи коржів.
  • Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
    — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • І метнеться Авраам до корів, та й узяв телятко нїжне й добре, і оддав його слузї, а той скоренько впорав його.
  • Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • І взяв сиру й молока да телятко, що наготовив, та й поставив перед ними; сам же стояв під деревом, як вони їли.
  • Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
  • І промовили до його: Де Сарра, жена твоя? Ось у шатрі.
  • — Где твоя жена Сарра? — спросили они.
    — Там, в шатре, — ответил он.
  • Рече ж один: Вернусь оце до тебе через год о сїй добі, і вродить сина Сарра, жена твоя. Сарра ж почула під наметовими дверми позад його.
  • Тогда Господь97 сказал:
    — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
    Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Авраам же і Сарра були старі, повбивались у лїта, і перестало в Сарри звичайне жіноцьке.
  • Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
  • Осьміхнулася ж Сарра сама собі, думаючи: Оце б то звянувши та здобутись на таку втїху? Пан же мій старенький.
  • Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
  • І рече Господь Авраамові: Чого всьміхнулась Сарра сама собі, говорючи: Чи справдї ж бо менї вродити? я же собі стара вже.
  • Тогда Господь сказал Аврааму:
    — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
  • Хиба є що неможливе у Бога? О сїй добі вернусь до тебе через год, і буде в Сарри син.
  • Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Сарра ж і не призналась, говорючи: Я не сьміялась. Бо вона злякалась. І рече їй: Нї бо, сьміялась.
  • Сарра испугалась и солгала, сказав:
    — Я не смеялась.
    Но Он сказал:
    — Нет, ты смеялась.
  • Піднявшися ж ізвідти чоловіки, повернули на Содом. Авраам же йшов із ними, проводючи їх.
  • Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • Господь же рече: Чи втаю від Авраама, раба мого, що я творю?
  • Господь сказал:
    — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
  • Та ж Авраам буде народом великим, і потужним, і благословляться в йому всї народи земнії.
  • От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
  • Знаю бо, що накаже синам своїм і господї своїй по собі, щоб хранили путї Господнї, творючи правду і суд, щоб справдив на Авраамові Господь усьо, що глаголав до його.
  • Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
  • Рече ж Господь: Квилять велико до мене про Содом та Гоморру, і гріхи їх тяжкі вельми.
  • Господь сказал:
    — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
  • Зійду ж та позирну, чи так воно дїється, як до мене голосять, чи нї, щоб знати.
  • что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
  • І повернулись ізвідти чоловіки до Содому, Авраам же ще стояв перед Господом.
  • Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
  • І приступить Авраам ближче й рече: Дак оце ти хочеш погубити й безвинних із винуватими?
  • Авраам приблизился к Нему и сказал:
    — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
  • Може там знайдеться пятьдесять безвинних у городї. Чи то ж схочеш ти й їх погубити, і не помилуєш усього міста задля пятидесятьох, коли там будуть?
  • Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
  • Нї бо, не чини по глаголу сему, щоб убити праведника з нечестивим, і щоб у тебе було праведнику так, як нечестивому. Нї бо нї! Судячи суд у сїй землї, як тобі не вчинити правди?
  • Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • Рече ж Господь: Коди буде в Содомі пятьдесять праведників у городї, помилую ввесь город і все місто задля їх.
  • Господь сказал:
    — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
  • І рече відказуючи Авраам: Оце завзявсь я промовляти до Господа мого, я ж земля і порох.
  • Тогда Авраам сказал вновь:
    — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Коли ж поменьшає праведників до сорока й пяти, чи вже ж бо погубиш через пятьох увесь город? І рече: Не погублю, коли знайду тамо сорок і пять.
  • что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
    — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
  • І завзявсь іще промовляти до його та й каже: Коли ж знайдеться таменьки сорок? І рече: не погублю й ради сорока.
  • Авраам обратился к Нему еще раз:
    — Что, если там найдутся лишь сорок?
    Он ответил:
    — Ради сорока Я не сделаю этого.
  • Що ж Господе, коли промовлю: А як знайдеться таменьки тільки трийцять? І рече: Не погублю й тридесятьох ради.
  • Тогда тот сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
    Он ответил:
    — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
  • І промовив: Оце ж наваживсь говорити до Господа: Коли ж знайдеться таменьки двайцятеро? І рече: Не погублю, коли знайдеться тамо двайцять.
  • Авраам сказал:
    — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
    Он сказал:
    — Ради двадцати Я не уничтожу его.
  • І каже: Що ж, Господе, коли промовлю ще раз: Коли ж знайдеться таменьки десятеро? І рече: Не погублю і десятьох ради.
  • Тогда Авраам сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
    Он ответил:
    — Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Одійшов же Господь, переставши глаголати до Авраама. І вернувсь Авраам на місце своє.
  • Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

  • ← (Буття 17) | (Буття 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025