Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 19:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
Хапайся ж рятуватись тамо; не можу бо чинити нїчого, докіль увійдеш туди. Тим і проложено містечку тому прізвище Сигор.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Поспішай і втікай туди, бо я не можу нічого зробити, поки ти туди не ввійдеш." Тому й названо це місто Цоар. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар. -
(ua) Переклад Турконяка ·
отже, мерщій рятуйся там, бо не зможу здійснити справу, доки ти не ввійдеш туди. Тому дав назву тому місту — Сиґор. -
(ru) Синодальный перевод ·
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придёшь туда. Потому и назван город сей: Сигор. -
(en) King James Bible ·
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. -
(ru) Новый русский перевод ·
Беги туда быстрее, потому что Я104 ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар105). -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
только беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности". (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал. ) -
(en) New American Standard Bible ·
“Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the town was called Zoar. -
(en) Darby Bible Translation ·
Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. -
(en) New Living Translation ·
But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)