Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • The Seventh Day: God Rests

    Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • The Creation of Man

    These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • The Planting of the Garden

    And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • The Forbidden Fruit

    And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Adam Names the Animals

    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • The Creation of Woman

    And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.
  • And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025