Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
Adam and Eve
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground — trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.
І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;
З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.”
І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”
Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.