Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • The Birth of Isaac

    Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • Abraham gave the name Isaaca to the son Sarah bore him.
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • Hagar and Ishmael Sent Away

    The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspringb will be reckoned.
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, shec began to sob.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • І оселивсь у Фаран-степу, і взяла йому мати його жінку із землї Египецької.
  • While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • The Treaty at Beersheba

    At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • Abraham said, “I swear it.”
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • So that place was called Beersheba,d because the two men swore an oath there.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025