Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я!
  • The Offering of Isaac

    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу.
  • And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог.
  • And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку.
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас.
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі.
  • And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє?
  • And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі.
  • And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах.
  • And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
  • And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я.
  • The Sacrifice Averted

    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
  • And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
  • And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес,
  • And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради.
  • and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх.
  • I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого.
  • and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби.
  • And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові,
  • Nahor's Sons

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова,
  • Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла.
  • and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому.
  • (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • І наложниця його, на імя Реюма, ся вродила Тебаха та Гахама та Тегаса та Маяха.
  • And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025