Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
  • Abraham and Keturah

    And Abraham took another wife named Keturah.
  • Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
  • And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
  • And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
  • Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
  • And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
  • Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
  • And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
  • Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
  • І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
  • And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
  • І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
  • На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
  • the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
  • Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
  • The Descendants of Ishmael

    And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
  • І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
  • And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • Та Мисма, та Дума, та Масса,
  • and Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
  • Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
  • А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
  • And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
  • Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
  • And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
  • А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
  • And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
  • Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
  • І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
  • And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
  • І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
  • And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
  • And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
  • Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
  • And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
  • І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
  • And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
  • Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
  • І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
  • І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
  • And Jacob said, Sell me now thy birthright.
  • Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
  • And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
  • І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
  • And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
  • Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє.
  • And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025