Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
Abraham and Keturah
And Abraham took another wife named Keturah.
And Abraham took another wife named Keturah.
Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
The Death of Abraham
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre --
На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
The Descendants of Ishmael
And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments -- twelve princes of their peoples.
А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
Jacob and Esau
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
And the first came out red -- all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
Esau Sells his Birthright
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red -- the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
And Jacob said, Sell me now thy birthright.
Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.