Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
Abraham’s Death and His Descendants
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
(These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
The Birth of Esau and Jacob
These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
Esau Sells His Birthright
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
Jacob said, “Sell me your birthright now.”
Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.