Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
  • Abraham’s Death

    Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
  • She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
  • Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
  • Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
  • Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
  • The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
  • Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові.
  • Now Abraham gave all that he had to Isaac;
  • Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
  • but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
  • These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
  • І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
  • Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
  • Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
  • На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
  • Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
  • It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.

  • Descendants of Ishmael

    Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
  • І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
  • and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
  • Та Мисма, та Дума, та Масса,
  • and Mishma and Dumah and Massa,
  • Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма.
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
  • А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
  • These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
  • They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
  • А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.

  • Isaac’s Sons

    Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
  • Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
  • Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
  • But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
  • І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
  • The LORD said to her,
    “Two nations are in your womb;
    And two peoples will be separated from your body;
    And one people shall be stronger than the other;
    And the older shall serve the younger.”
  • І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
  • When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
  • Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
  • Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
  • Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
  • When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
  • І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
  • Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
  • Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
  • When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
  • І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
  • and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
  • But Jacob said, “First sell me your birthright.”
  • Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
  • Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
  • And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025