Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура.
Abraham’s Death
Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха.
She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині.
The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню.
but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років.
These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх.
Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре,
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої.
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові.
Descendants of Ishmael
Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам.
and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх.
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого.
These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився.
They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака.
Isaac’s Sons
Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку.
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його.
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити.
The LORD said to her,
“Two nations are in your womb;
And two peoples will be separated from your body;
And one people shall be stronger than the other;
And the older shall serve the younger.”
“Two nations are in your womb;
And two peoples will be separated from your body;
And one people shall be stronger than the other;
And the older shall serve the younger.”
І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав.
Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека.
Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї.
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова.
Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений.
When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*.
and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє.
But Jacob said, “First sell me your birthright.”
Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство?
Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє.
And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.