Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 25) | (Буття 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Був же голод у тій землї, опріч голоду прежнього за часів Авраамових. Пійшов же Ізаак геть до Абимелеха, царя Филистимського, в Герар.
  • Isaac and Abimelek

    Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • Явився ж йому Господь і рече: Не ходи в Египет, вселися у землї, що про неї тобі скажу.
  • The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • І пробувай у тій землї, і буду з тобою, і благословлю тебе; тобі бо й насїнню твойму оддам усї цї землї, і поновлю клятву мою, що нею клявсь Авраамові, отцеві твойму.
  • Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
  • І намножу насїннє твоє, як зорі небесні, і оддам насїнню твойму всї оцї землї, і благословляться через насїннє твоє всї народи земнії:
  • I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspringa all nations on earth will be blessed,b
  • За те що послухав отець твій Авраам гласу мого, і держав заповідї мої, і повелїння мої, і встанови мої й закони мої.
  • because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions.”
  • Вселився ж Ізаак у Герарі.
  • So Isaac stayed in Gerar.
  • І питали люде займища того про жінку його, і каже: Сестра менї вона; боявся бо казати, що се жінка моя, щоб не вбили його чоловіки займища того, Ребеки ради; була бо вродлива.
  • When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.”
  • Сталося ж, як він був довгий час там, що позирнув Абимелех царь Герарський у вікно, побачив, що Ізаак жартує з Ребекою, жінкою своєю.
  • When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
  • Прикликав же Абимелех Ізаака та й каже: Чи справдї ж бо вона жінка твоя? Як же се ти казав: Вона сестра менї. Каже ж йому Ізаак: Затим казав, щоб не вмерти задля неї.
  • So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”
    Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.”
  • Каже ж Абимелех: Що се вдїяв єси нам? Мало що не побув хто з мого народу з жінкою твоєю, то й навів би єси на нас незнаний гріх.
  • Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
  • Заповідав же Абимелех усїм людям своїм, говорючи: Усякого, хто прикоснеться до мужа сього, або до жони його, скарають смертю.
  • So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
  • Сїяв же Ізаак у землї тій, і здобувсь того лїта на вроджай сторицею; благословив бо Господь його.
  • Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
  • І пійшов угору чоловік, і все більший був та більший, аж поки зробивсь великим вельми.
  • The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
  • Був бо в його статок отарний, і статок товарний, і велика купа рабів; позавидували ж йому Филистимцї.
  • He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
  • І всї колодязї, що повикопували раби батьківські, за живота Авраама, батька його, засипали землею.
  • So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
  • Каже ж Абимелех Ізаакові: Іди від нас; бо потужнїщий зробивсь єси од нас вельми.
  • Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
  • І зійшов звідти Ізаак, та й зупинивсь у Герар долинї, і вселився там.
  • So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
  • І повідкопував ізнов Ізаак водяні колодязї, що повикопували були раби Авраамові, батькові, і що позасипали були Филистимцї по смертї Авраамовій, та й попрозивав їх прізвищами, що попроложував був їм отець його.
  • Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
  • І копали раби Ізаакові, та й знайшли там колодязь води живої.
  • Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
  • І сварились пастухи Герарські з пастухами Ізааковими говорючи: Наша се вода. І прозвав колодязь той: Есек — сварка; сварились бо з ним.
  • But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek,c because they disputed with him.
  • Відойшовши ж звідти Ізаак, викопав колодязь другий, сварилися ж і за той, і проложив і йому прізвище: Ситна — ворожнета.
  • Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.d
  • Відойшовши ж ізвідти, викопав ще колодязь, і не сварилися за сей; і проложив йому прізвище: Рехобот — просторонь, говорючи: Роспросторив Господь займище наше, щоб ми розмножились у сїй землї.
  • He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth,e saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”
  • Піднявся ж ізвідти до Бейер-Себи, колодязя клятьби.
  • From there he went up to Beersheba.
  • І явивсь йому тієї ночі Господь, і рече: Я Бог Авраама, отця твого. Не бійся, бо я з тобою, і благословлю тебе, і намножу насїннє твоє задля Авраама, раба мого.
  • That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
  • І спорудив там жертівника, і призвав імя Господнє, і напяв там намета свого. Викопали ж там раби Ізаакові колодязь.
  • Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
  • І Абимелех прийшов до його з Герару, і Ахусат, порадник його, і Пихоль, гетьман війська його.
  • Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
  • І каже їм Ізаак: Чого прийшли до мене? Ви ж зненавидїли мене, і відослали мене від себе.
  • Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • Вони ж промовили: Бачивши побачили ми, що Господь був з тобою, та й кажемо: Нехай же буде клятьба між нами й між тобою, і заповідаймо з тобою заповіт,
  • They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’ — between us and you. Let us make a treaty with you
  • Щоб не робив нам лиха, як ми не чіпали тебе, і як ми робили тобі тільки добро, і відпустили тебе з миром; і тепер благословен ти від Господа.
  • that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
  • І справив їм пир, і їли вони й пили.
  • Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
  • І вставши вранцї, клявся один одному; і відпустив їх Ізаак, і пійшли від його з миром.
  • Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • Сталося ж того дня, що прийшовши раби Ізаакові повідали йому про колодязь, що викопали, і казали йому: Знайшли воду.
  • That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!”
  • І прозвав його Себа, клятьба. Тим назва й міста того Бейер-Себа, колодязь клятьби, по сей день.
  • He called it Shibah,f and to this day the name of the town has been Beersheba.g
  • Було ж Ізаакові сорок лїт, і взяв він жінку собі Юдиту, дочку Бейерія Хетиянина, та Басмату, дочку Єлона Хетиянина.
  • Jacob Takes Esau’s Blessing

    When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
  • І були вони важкою печаллю Ізаакові й Ребецї.
  • They were a source of grief to Isaac and Rebekah.

  • ← (Буття 25) | (Буття 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025