Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І сталося, що як був Ізаак старий, і притупились очі в його, та й недобачав, покликав Езава, сина свого старшого та й каже йому: Сину мій! І каже: Ось я!
  • Isaac Blesses Jacob

    When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • І говорить Ізаак: Оце я старий уже, і не знаю коли скінчусь.
  • He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • Дак возьми знаряддє твоє, сагайдака твого й лука, та пійди в дике поле, та влови менї влову.
  • Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • І вготуй менї наїдку такого, як я люблю, та й принеси менї, щоб моя душа благословила тебе, покіль не вмер.
  • and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Ребека ж чула, як Ізаак говорив до Езава, сина свого. Пійшов же Езав у дике поле, вловити влову та принести.
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
  • Озветься ж Ребека до Якова, сина свого меньшого: Оце я чула, як отець твій озвавсь до Езава, брата твого, промовивши:
  • Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
  • Принеси менї влову, та вготуй менї наїдку, щоб я попоїв, та благословив тебе перед Господом, покіль не вмер.
  • ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
  • Тим же то, синку, послухай голосу мого, що заповідаю тобі.
  • Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • Пійди лишень в отару, та піймай менї звідти двойко мякеньких та добрих, і зроблю я смашний наїдок отцеві твойму, такий як він любить.
  • Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
  • And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
  • Каже ж Яков Ребецї, матері своїй: Та ж Езав брат мій, чоловік волохатий, я ж чоловік гладенький.
  • But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • Може, полапає мене панотець, і зроблюсь перед ним мантїєм, і наведу на себе клятьбу а не благословеннє.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
  • Рече ж йому мати: На менї клятьба твоя, синку; тілько послухай голосу мого, та йди, і піймай менї.
  • His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • Пійшов же, піймав, і принїс матері; і вготовила мати смашний наїдок, який любив отець його.
  • So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • І взявши Ребека одежу Езавову добру, сина свого старшого, що була у неї в схованцї, одягла нею Якова, сина свого меньшого.
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • А смушками козлячими пообгортала руки і наге тїло на шиї в його.
  • And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
  • І дала смашний наїдок і хлїба, що вготовила, в руки Яковові, синові свойму.
  • And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • І внїс отцеві свойму, і каже: Панотче! Він же рече: Ось я! Хто єси ти, синку?
  • So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • І каже Яков отцеві: Я Езав, первенець твій. Зробив, як мовляв менї єси. Устань, сядь і попоїж мого влову, щоб мене благословила душа твоя.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • Рече ж Ізаак синові свойму: Що воно? Як хутко споткав єси, синку! Він же каже: Се тим, що послав Господь, Бог мій, перед мене.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
  • Рече ж Ізаак Яковові: Приступи до мене, облапаю тебе, синку, чи ти єси справдї син мій Езав, чи нї.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • Приступив же Яков до Ізаака, отця свого, і він облапав його, і рече: Голос — голос Яковів, руки ж — руки Езавові.
  • So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • І не впізнав його; були бо руки його, як руки Езавові, брата його, волохаті; от і благословив його.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
  • І рече: Чи справдї бо ти єси син мій Езав? Він же каже: Я.
  • He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
  • І рече: Подай менї сюди. Попоїм улову твого, синку, щоб тебе благословила душа моя. І подав йому, і попоїв; і принїс йому вино, і випив.
  • Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • І рече йому Ізаак, отець його: Приступи ж, та поцїлуй мене, синку.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • І приступивши поцїлував його. І нюхав запах одежі його, і благословив його, і рече: Се запах сина мого, як запах ниви, що благословив її Господь.
  • So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    is as the smell of a field that the Lord has blessed!
  • Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони!
  • May God give you of the dew of heaven
    and of the fatness of the earth
    and plenty of grain and wine.
  • Нехай тобі хмари служать службу вірну, і перед тобою шию гнуть народи! Мусиш бути паном, і над братом рідним, над усїма дїтьми матері твоєї. Проклят буде той, хто тебе проклинає, і благословенний, хто благословляє!
  • Let peoples serve you,
    and nations bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    and blessed be everyone who blesses you!”
  • І сталось воно, скоро перестав Ізаак благословляти Якова, і ледві Яков вийшов од Ізаака, батька свого, аж Езав, брат його, прийшов до дому з ловитви.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • Уготовив же й той наїдку, та й принїс отцеві свойму, і каже батькові: Нехай тато встане та попоїсть улову сина свого, щоб мене благословляла душа твоя.
  • He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • І рече йому Ізаак, отець його: Хто ж єси ти? Він же каже: Я син твій, первенець твій Езав.
  • His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Злякався ж Ізаак ляком великим вельми, і рече: Хто ж той, що вловив менї влову, і принїс менї, і попоїв я в сього перш, нїж прийшов ти, і благословив його? І буде благословен.
  • Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Почувши ж Езав отецькі слова, заголосив голосом великим, і гірким тяжко, та й каже: Благослови ж і мене, панотче!
  • As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Рече ж йому: Підійшов твій брат лестиво, та й узяв благословеннє твоє.
  • But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • І каже: По правдї дано йому імя Яков; бо підійшов під мене, се вже вдруге, і первеньство моє взяв у мене, і благословеннє моє тепер одняв. І каже Езав отцеві свойму: Чи то ж не приховав єси й менї благословення, панотче?
  • Esau said, “Is he not rightly named Jacob?a For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Відказав же Ізаак, і рече Езавові: Що ж? Паном зробив я його тобі, а все браттє його поробив рабами йому, хлїбом і вином забезпечив його. Тобі ж тепер що зробити, синку?
  • Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Озвався ж Езав до батька свого: Хиба ж одно благословеннє в тебе, панотче? Благослови ж і мене, панотченьку! Та й знов заплакав Езав.
  • Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть.
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, away fromb the fatness of the earth shall your dwelling be,
    and away fromc the dew of heaven on high.
  • Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.
  • By your sword you shall live,
    and you shall serve your brother;
    but when you grow restless
    you shall break his yoke from your neck.”
  • І зненавидїв Езав Якова за благословеннє, що ним благословив його батько його. Каже ж Езав у серцї свойму: Днї плачу по батькові надходять; тодї вбю Якова, брата мого.
  • Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • Переказано ж Ребецї слова Езавові, сина її старшого, і пославши прикликала Якова, сина свого меньшого, та й каже йому: Ось Езав, твій брат, погрожує тобі вбити тебе.
  • But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
  • Тепер же, синку, послухай голосу мого, і вставши біжи до Лабана, брата мого, в Гаран.
  • Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
  • І поживи з ним кілька днїв, докіль одвернеться ярость і гнїв у брата твого від тебе,
  • and stay with him a while, until your brother’s fury turns away —
  • І забуде він, що йому вдїяв єси. Тодї пославши возьму тебе звідти. Чого ж менї втеряти вас обох ув один день?
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
  • Рече ж Ребека до Ізаака: Тяжко менї жити на сьвітї через Хетіївен. Як візьме Яков за себе Хетіївну, таку, як вони в оцїй землї, дак про що менї й на сьвітї жити?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.d If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025