Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сталося, що як був Ізаак старий, і притупились очі в його, та й недобачав, покликав Езава, сина свого старшого та й каже йому: Сину мій! І каже: Ось я!
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
“Here I am,” he answered.
“Here I am,” he answered.
І говорить Ізаак: Оце я старий уже, і не знаю коли скінчусь.
Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
Дак возьми знаряддє твоє, сагайдака твого й лука, та пійди в дике поле, та влови менї влову.
Now then, get your equipment — your quiver and bow — and go out to the open country to hunt some wild game for me.
І вготуй менї наїдку такого, як я люблю, та й принеси менї, щоб моя душа благословила тебе, покіль не вмер.
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
Ребека ж чула, як Ізаак говорив до Езава, сина свого. Пійшов же Езав у дике поле, вловити влову та принести.
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
Озветься ж Ребека до Якова, сина свого меньшого: Оце я чула, як отець твій озвавсь до Езава, брата твого, промовивши:
Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
Принеси менї влову, та вготуй менї наїдку, щоб я попоїв, та благословив тебе перед Господом, покіль не вмер.
‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
Тим же то, синку, послухай голосу мого, що заповідаю тобі.
Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
Пійди лишень в отару, та піймай менї звідти двойко мякеньких та добрих, і зроблю я смашний наїдок отцеві твойму, такий як він любить.
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
Каже ж Яков Ребецї, матері своїй: Та ж Езав брат мій, чоловік волохатий, я ж чоловік гладенький.
Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
Може, полапає мене панотець, і зроблюсь перед ним мантїєм, і наведу на себе клятьбу а не благословеннє.
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
Рече ж йому мати: На менї клятьба твоя, синку; тілько послухай голосу мого, та йди, і піймай менї.
His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
Пійшов же, піймав, і принїс матері; і вготовила мати смашний наїдок, який любив отець його.
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
І взявши Ребека одежу Езавову добру, сина свого старшого, що була у неї в схованцї, одягла нею Якова, сина свого меньшого.
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
А смушками козлячими пообгортала руки і наге тїло на шиї в його.
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
І дала смашний наїдок і хлїба, що вготовила, в руки Яковові, синові свойму.
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
І внїс отцеві свойму, і каже: Панотче! Він же рече: Ось я! Хто єси ти, синку?
He went to his father and said, “My father.”
“Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
“Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
І каже Яков отцеві: Я Езав, первенець твій. Зробив, як мовляв менї єси. Устань, сядь і попоїж мого влову, щоб мене благословила душа твоя.
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
Рече ж Ізаак синові свойму: Що воно? Як хутко споткав єси, синку! Він же каже: Се тим, що послав Господь, Бог мій, перед мене.
Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?”
“The Lord your God gave me success,” he replied.
“The Lord your God gave me success,” he replied.
Рече ж Ізаак Яковові: Приступи до мене, облапаю тебе, синку, чи ти єси справдї син мій Езав, чи нї.
Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
Приступив же Яков до Ізаака, отця свого, і він облапав його, і рече: Голос — голос Яковів, руки ж — руки Езавові.
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
І не впізнав його; були бо руки його, як руки Езавові, брата його, волохаті; от і благословив його.
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
І рече: Чи справдї бо ти єси син мій Езав? Він же каже: Я.
“Are you really my son Esau?” he asked.
“I am,” he replied.
“I am,” he replied.
І рече: Подай менї сюди. Попоїм улову твого, синку, щоб тебе благословила душа моя. І подав йому, і попоїв; і принїс йому вино, і випив.
Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”
Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
І рече йому Ізаак, отець його: Приступи ж, та поцїлуй мене, синку.
Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
І приступивши поцїлував його. І нюхав запах одежі його, і благословив його, і рече: Се запах сина мого, як запах ниви, що благословив її Господь.
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,
“Ah, the smell of my son
is like the smell of a field
that the Lord has blessed.
“Ah, the smell of my son
is like the smell of a field
that the Lord has blessed.
Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони!
May God give you heaven’s dew
and earth’s richness —
an abundance of grain and new wine.
and earth’s richness —
an abundance of grain and new wine.
Нехай тобі хмари служать службу вірну, і перед тобою шию гнуть народи! Мусиш бути паном, і над братом рідним, над усїма дїтьми матері твоєї. Проклят буде той, хто тебе проклинає, і благословенний, хто благословляє!
May nations serve you
and peoples bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may the sons of your mother bow down to you.
May those who curse you be cursed
and those who bless you be blessed.”
and peoples bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may the sons of your mother bow down to you.
May those who curse you be cursed
and those who bless you be blessed.”
І сталось воно, скоро перестав Ізаак благословляти Якова, і ледві Яков вийшов од Ізаака, батька свого, аж Езав, брат його, прийшов до дому з ловитви.
After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
Уготовив же й той наїдку, та й принїс отцеві свойму, і каже батькові: Нехай тато встане та попоїсть улову сина свого, щоб мене благословляла душа твоя.
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
І рече йому Ізаак, отець його: Хто ж єси ти? Він же каже: Я син твій, первенець твій Езав.
His father Isaac asked him, “Who are you?”
“I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
“I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
Злякався ж Ізаак ляком великим вельми, і рече: Хто ж той, що вловив менї влову, і принїс менї, і попоїв я в сього перш, нїж прийшов ти, і благословив його? І буде благословен.
Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”
Почувши ж Езав отецькі слова, заголосив голосом великим, і гірким тяжко, та й каже: Благослови ж і мене, панотче!
When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
Рече ж йому: Підійшов твій брат лестиво, та й узяв благословеннє твоє.
But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
І каже: По правдї дано йому імя Яков; бо підійшов під мене, се вже вдруге, і первеньство моє взяв у мене, і благословеннє моє тепер одняв. І каже Езав отцеві свойму: Чи то ж не приховав єси й менї благословення, панотче?
Відказав же Ізаак, і рече Езавові: Що ж? Паном зробив я його тобі, а все браттє його поробив рабами йому, хлїбом і вином забезпечив його. Тобі ж тепер що зробити, синку?
Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”
Озвався ж Езав до батька свого: Хиба ж одно благословеннє в тебе, панотче? Благослови ж і мене, панотченьку! Та й знов заплакав Езав.
Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть.
His father Isaac answered him,
“Your dwelling will be
away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above.
“Your dwelling will be
away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above.
Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.
You will live by the sword
and you will serve your brother.
But when you grow restless,
you will throw his yoke
from off your neck.”
and you will serve your brother.
But when you grow restless,
you will throw his yoke
from off your neck.”
І зненавидїв Езав Якова за благословеннє, що ним благословив його батько його. Каже ж Езав у серцї свойму: Днї плачу по батькові надходять; тодї вбю Якова, брата мого.
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
Переказано ж Ребецї слова Езавові, сина її старшого, і пославши прикликала Якова, сина свого меньшого, та й каже йому: Ось Езав, твій брат, погрожує тобі вбити тебе.
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
Тепер же, синку, послухай голосу мого, і вставши біжи до Лабана, брата мого, в Гаран.
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
І поживи з ним кілька днїв, докіль одвернеться ярость і гнїв у брата твого від тебе,
Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
І забуде він, що йому вдїяв єси. Тодї пославши возьму тебе звідти. Чого ж менї втеряти вас обох ув один день?
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
Рече ж Ребека до Ізаака: Тяжко менї жити на сьвітї через Хетіївен. Як візьме Яков за себе Хетіївну, таку, як вони в оцїй землї, дак про що менї й на сьвітї жити?
Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”