Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 29) | (Буття 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Вбачаючи ж Рахеля, що не вродила Яковові нїякої дитини, завидувала Рахеля сестрі своїй, та й каже Яковові: Дай менї дїток, ато вмру.
  • When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • Загорівся ж Яков гнївом на Рахелю, і каже: Хиба я тобі замість Бога, що не дав тобі утробного плоду?
  • Then Jacob became furious with Rachel. “Am I God?” he asked. “He’s the one who has kept you from having children!”
  • Каже ж вона: Ось раба моя Балла; увійди до неї та нехай уродить на колїна мої, щоб і в мене були дїтки від неї.
  • Then Rachel told him, “Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me,a and through her I can have a family, too.”
  • І оддала йому Баллу, рабиню свою за жінку, і ввійшов до неї Яков.
  • So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • І завагонїла Балла, та й уродила Яковові сина.
  • Bilhah became pregnant and presented him with a son.
  • І рече Рахеля: Бог судив менї, і послухав голосу мого, і дав менї сина. Тим і дала йому імя: Дан.
  • Rachel named him Dan,b for she said, “God has vindicated me! He has heard my request and given me a son.”
  • І завагонїла знов Балла, рабиня Рахелина, й уродила сина другого Яковові.
  • Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
  • І рече Рахеля: Великою боротьбою боролась я з сестрою моєю, та й перемогла. Тим і дала йому імя: Нафталїй.
  • Rachel named him Naphtali,c for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • Вбачала ж Лея, що перестала роджати, і взяла Зелфу, рабу свою, та й оддала її Яковові за жінку.
  • Meanwhile, Leah realized that she wasn’t getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина.
  • Soon Zilpah presented him with a son.
  • І рече Лея: Пощастило менї! І дала йому імя: Гад.
  • Leah named him Gad,d for she said, “How fortunate I am!”
  • І вродила Зелфа, рабиня Леїна, Яковові сина другого.
  • Then Zilpah gave Jacob a second son.
  • І каже Лея: Щасна я; бо дочки зватимуть мене блаженною. І дала йому імя: Ассер.
  • And Leah named him Asher,e for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • І пійшов Рубен під пшеничні жнива, та й знайшов любовні яблука на полї, та й принїс їх до Леї, матері своєї. Каже ж Рахеля до Леї: Дай менї любовних яблук сина твого!
  • One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Рече ж вона їй: Хиба се мала річ, що взяла єси мужа мого? Чи й любовні яблука сина мого віднїмеш? Каже ж Рахеля: Дак нехай переночує з тобою сьогоднї за любовні яблука сина твого.
  • But Leah angrily replied, “Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?”
    Rachel answered, “I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
  • Прийшов же Яков з поля в вечорі, і вийшла Лея зустріч йому, і каже: Мусиш увійти до мене; найняла бо я справдї тебе за любовні яблука сина мого. І переночував він з нею тієї ночи.
  • So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. “You must come and sleep with me tonight!” she said. “I have paid for you with some mandrakes that my son found.” So that night he slept with Leah.
  • І послухав Бог Леї, і завагонїла вона, і вродила Яковові сина пятого.
  • And God answered Leah’s prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.
  • І каже Лея: Дав менї Бог плату мою; бо оддала рабиню мою мужеві мойму. І дала йому імя: Іссахар.
  • She named him Issachar,f for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
  • І завагонїла знов Лея, і вродила сина шестого Яковові.
  • Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.
  • І каже Лея: Подарував менї Бог гостиньца гарного, поважити ме мене муж мій; уродила бо йому шестьох синів. І дала імя йому: Себулон.
  • She named him Zebulun,g for she said, “God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons.”
  • А потім уродила дочку, і дала імя їй: Дина.
  • Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
  • І зглянувся Бог на Рахелю, і почув її Бог, і відчинив утробу їй.
  • Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
  • І завагонївши вродила сина, і каже: Одняв Бог докір мій.
  • She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
  • І дала імя йому: Йосиф, говорючи: Дай менї, Господе, й другого сина.
  • And she named him Joseph,h for she said, “May the LORD add yet another son to my family.”
  • Сталося ж, як уродила Рахеля Йосифа, каже Яков Лабанові: Відпусти мене, нехай іду в домівку мою й на вкраїну мою.

  • Jacob’s Wealth Increases

    Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • Віддай жени й діти мої, що за них парубкував тобі; ти знаєш роботу, що робив тобі.
  • Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Каже йому Лабан: Коли б знайшов я ласку в тебе! Вбачаю бо, що благословив мене Господь задля тебе.
  • “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, fori the LORD has blessed me because of you.
  • І каже: Визнач плату свою в мене, я й дам тобі.
  • Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Каже йому: Ти знаєш, як я парубкував у тебе, і якою твоя скотина зробилась у мене.
  • Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • Мало бо що було в тебе до мене, та й наросло багацько, і благословив тебе Господь з приходу мого. Тепер же коли менї дбати й про власну господу?
  • You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
  • І каже: Що мушу тобі дати? Каже ж Яков: Не давай менї нїчогісїнько, аби вчинив, що скажу, знов пасти му вівцї твої й доглядати му.
  • “What wages do you want?” Laban asked again.
    Jacob replied, “Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
  • Пройду я через усю отару твою сьогоднї, а й вилучу все переполасе й крапасте, і все чорне між вівцями, й усе переполасе й крапаcте між козами, і се буде моя плата.
  • Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • Так моя правда говорити ме за мене завтрашнёго дня, як прийдеш давати плату мою. Усе непереполасе й не крапаcте між козами і не чорне між вівцями, мусить уважатись у мене за вкрадене.
  • In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you’ll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you.”
  • Каже ж йому Лабан: Добре, нехай буде по слову твойму.
  • “All right,” Laban replied. “It will be as you say.”
  • І повилучував того ж дня козли переполасі й крапасті, і усе, що мало біле в себе і все, що чорне між вівцями, та й пооддавав в руки синам своїм.
  • But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,
  • І поставив три днї ходи між собою й Яковом. Яков же пас остальні вівцї Лабанові.
  • who took them a three-days’ journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban’s flock.
  • Узяв же Яков собі по цїпку зеленому тополевому, лїсковому й каштановому, та й помережив білими мережками, і луплячи повиявлював біле, що було на цїпках.
  • Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.
  • І клав цїпки, що помережив, у напувальні корита та в водяні ринви, як приходили отарі до водопійла, щоб вагонїли на водопійлї.
  • Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
  • І вагонїли отарі перед цїпками, та й котились ягнятами й козенятами переполасими й крапастими.
  • And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Ягнята ж вилучав Яков і ставляв отарі лицем до переполасого і чорного в отарі Лабановій, й держав свої отарі окроме, і не ставляв укупі з Лабановими.
  • Jacob separated those lambs from Laban’s flock. And at mating time he turned the flock to face Laban’s animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban’s.
  • І сталося, як вагонїла лучча скотина, Яков клав цїпки перед очима в скоту в корита, щоб вагонїли між цїпками.
  • Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
  • Як же гуляла скотина слабовита, не клав туди цїпків; тим робом слабовите було Лабанові, а лучче Яковові.
  • But he didn’t do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob’s.
  • І збогатився чоловік безлїч, і було в його скотини много, і раби, і рабинї, і верблюди, й осли.
  • As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.

  • ← (Буття 29) | (Буття 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025