Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 31:40
-
Переклад Куліша та Пулюя
У день бо пекла мене спека, в ночі морозила холоднеча, і сон утїкав од очу в мене.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось що було зо мною: вдень з'їдала мене спека, а вночі холод, і сон тікав з моїх очей. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей. -
(ru) Синодальный перевод ·
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. -
(en) King James Bible ·
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. -
(en) New International Version ·
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. -
(en) English Standard Version ·
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. -
(en) New King James Version ·
There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. -
(en) New Living Translation ·
“I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.