Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 30) | (Буття 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Перечув же Яков слова синів Лабанових, що мовляли: Узяв Яков усе, що було в батька нашого, і з того, що було в батька нашого, вбивсь у всю славу його.
  • Jacob Flees from Laban

    And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
  • І дививсь Яков на лице Лабанове, аж воно до його не таке, як перше.
  • And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
  • Каже ж Господь Яковові: Вертайсь на батьківщину твою, і до роду твого, і буду з тобою.
  • And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • Послав же Яков, і покликав Лею й Рахелю на поле, де були стада.
  • And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,
  • І каже їм: Бачу я лице батька вашого, що не таке до мене, як перше; Бог же панотця мого був зо мною.
  • and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
  • І самі знаєте, що всьою снагою моєю працював я батькові вашому.
  • And you know that with all my power I have served your father.
  • Батько ж ваш ошукав мене, і переміняв плату мою десять раз; та не попустив йому Бог ушкодити менї.
  • And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
  • Як скаже було так: Пестрі будуть плата твоя; тодї котяться вівцї всї пестрими; як же скаже: Крапасті будуть плата твоя, тодї котяться всї вівцї крапастими.
  • If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
  • Так одняв Бог усю скотину в батька вашого й дав менї.
  • And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
  • І сталось того часу, як вівцї гуляли, зняв я очі мої й бачив уві снї: се, которі барани і козли спинались на вівцї й кози, були переполасі крапасті й рябі.
  • And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
  • І рече менї ангел Божий уві снї: Якове! Я ж кажу: Ось я!
  • And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.
  • І рече: Споглянь лишень очима твоїми, та подивись: усї барани й козли, що спинаються на вівцї й кози, переполасі, пестрі й крапасті; вбачав бо я все, що Лабан тобі витворяє.
  • And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.
  • Я Бог з Бетеля, де намастив єси стовпа і обрікся єси менї словом. Тепер же встань, ізійди з сієї країни, та вертайсь на країну рідну.
  • I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.
  • І відказуючи Рахеля й Лея, сказали йому: Хиба є тутеньки нам частина й наслїддє в господї, в батька нашого?
  • And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
  • Хиба ж не за чужениць уважає нас він? Попродав бо нас і зажер срібло наше.
  • Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.
  • Бо все багатирство й слава, що відняв Бог у батька нашого, наше й дїток наших. Оце ж тепереньки все, що Бог рече, чини.
  • For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.
  • Зьнявся ж Яков, і посадив сини свої і жени на верблюди.
  • And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,
  • І позабирав усю скотину свою й усї добутки, що здобув у Падам-Арамі в Мезопотамії, щоб вертатись до Ізаака, батька свого в Канаан землю.
  • and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired -- the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.
  • Як же відлучився Лабан стригти вівцї свої, покрала Рахеля ідоли в батька свого;
  • And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
  • І викрався Яков несподївано Лабанові, Араміянинові, не сповістивши його про втеки.
  • And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
  • І втїк сам з усїм своїм, і перебрів через річку й простував у Галаад гори.
  • And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
  • Переказано ж Лабанові на третїй день, що Яков утїк.
  • Laban Pursues Jacob

    And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
  • І взявши сини й браттє своє з собою, здоганяв його семиденним погоном, та й наздогнав його на Галаад горах.
  • And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
  • Прийшов же Бог до Лабана Араміянина ночною добою вві снї, і рече йому: Остерегайся звязуватись із Яковом.
  • And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.
  • І наздогнав Лабан Якова. Яков же поставив намети свої на горі, і Лабан отаборив браттє своє на Галаад горах
  • And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.
  • Каже ж Лабан Яковові: Що вкоїв єси? Про що викравсь єси потай мене, та позавозив дочки мої мов бранки?
  • And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
  • Чого втїкав єси потай мене, та викравсь від мене, не сповістивши мене? Відпустив би тебе з покликами й пісьнями, з тимпанами й гуслями.
  • Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;
  • І не дозволив єси менї цїлувати внуки мої й дочки мої. Се ж учинив єси по дурному, вдїявши таке.
  • and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
  • Тепер би мав я силу покарати тебе, та Бог отця твого вчора вночі рече до мене, словами: Остерегайся звязуватись із Яковом.
  • It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.
  • Нехай би ти пійшов геть тому, що тяжко зажуривсь по господї отця твого, про що ж украв єси боги мої?
  • And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?
  • Відказав же Яков і рече до Лабана: Бо злякався, думаючи, що поодіймаєш дочки твої в мене і усе моє,
  • And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.
  • У кого ж ізнайдеш боги твої, той не жити ме на сьвітї. Перед нашою браттєю познавай, що твоє в мене, та й бери собі. Не знав же Яков, що Рахеля покрала боги.
  • With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • Увійшовши ж Лабан у Яковів намет і в Леїну кущу, і в кущу двох рабинь, не знайшов. Увійшов же й у намет Рахелин.
  • And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • Рахеля ж узяла ідоли, та й підложила під верблюдове сїдло, та й сїла на них. І обшарив Лабан усю кущу, та й не знайшов.
  • Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.
  • І каже батькові свойму: Не гнївись, панотченьку, що не можу встати перед тобою; бо звичайне женське в мене. Шукав же він та й не знайшов ідолів.
  • And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
  • Прогнївився ж Яков і звязавсь у сварку з Лабаном: Яка провина моя? Який гріх мій, що вганяв єси так гаряче за мною?
  • And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
  • Переглянув єси всї речі домові в мене, що ж ізнайшов єси з усїх річей дому твого? Поклади тутеньки перед браттєю твоєю й браттєю моєю, щоб розсудили між обома нами.
  • Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.
  • Двайцять років оце вже я з тобою. Вівцї твої й кози твої не звергали, і баранїв із отари твоєї не їв я.
  • These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
  • Зьвіроїдини не принїс до тебе; із мого нїс я втрату сю; з мого власного вимагав єси, чи вхоплено в день, чи в ночі.
  • What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
  • У день бо пекла мене спека, в ночі морозила холоднеча, і сон утїкав од очу в мене.
  • Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • Так пробував я двайцять років у твоїй господї. Парубкував я чотирнайцять років задля двох дочок твоїх і шість років за вівцї твої, ти ж переміняв плату мою десять раз.
  • I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
  • Коли б не Бог отця мого, Бог Авраамів, та не страх Ізааків був ізо мною, певно тепер в порожнї випустив би єси мене. Бідуваннє моє й працю рук моїх побачив Бог і докорив тебе вчора в ночі.
  • Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
  • Відказав же Лабан, і каже до Якова: Дочки, мої дочки, і дїти, мої дїти, і скотина, моя скотина, і все, що видиш, то моє; що ж можу я заподїяти сим дочкам моїм або дїтям, що вони породили?
  • Jacob's Covenant with Laban

    And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?
  • Оце ж нумо чинити умову, я й ти, і нехай він буде за сьвідка між мною й тобою.
  • And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.
  • І взявши Яков каменя, поставив його на спомин.
  • And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
  • Каже ж Яков до браттї своєї: Назбирайте каміння. І назбирали каміння й зробили могилу і трапезували там на могилї.
  • And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.
  • І прозвав його Лабан Егар-Сагадута; Яков же прозвав його Галлед.
  • And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • Каже ж Лабан до Якова: Ся могила, се сьвідок між мною й тобою. Тим і прізвище дано могилї Галлед.
  • And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,
  • І Мизпа від того, що Лабан сказав: Нехай вартує Господь між мною й тобою, як ми розійдемось різно одни з одним.
  • -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:
  • Коли зневажати меш дочок моїх або візьмеш над мої дочки жен, не чоловік буде між нами, нї! Бог сьвідок між мною й тобою.
  • if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee!
  • І каже Лабан Яковові: Дивись на сю могилу і дивись на стовпа, що я поставив між мною й тобою.
  • And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:
  • Ся могила сьвідок і сей стовп сьвідок, що не перейду за сю могилу до тебе, і ти не перейдеш за сю могилу і за сього стовпа до мене на шкоду.
  • [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm.
  • Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їх отця, суди між нами. І клявсь Яков страхом отця свого Ізаака.
  • The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • І принїс Яков жертву на горі, і покликав браттє своє до вживання хлїба солї, і вживали хлїб сїль, та й обночувались на горі.
  • And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
  • Уставши ж Лабан рано вранцї, цїлував сини й дочки свої і благословив їх, і рушив у дорогу, і вернувсь на займище своє.
  • And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.

  • ← (Буття 30) | (Буття 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025