Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
Jacob’s Fear of Esau
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
Каже ж тодї Яков, зуздрівши їх: Се Божий полк, урочище те Маганаїм.
Jacob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
Послав же Яков посли поперед собою до Езава, брата свого в Сеїр землю, в Едом поле;
Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
І наказав їм, говорючи: Такенькі мовляйте панові мойму Езавові: Так говорить раб твій Яков: У Лабана пробував я та й загаявсь там і досї.
He also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;
І придбав я воли й осли, і вівцї, і раби, й рабині, і посилаю тепер тобі панові мойму, звістку, щоб запобігти ласки твоєї в очах твоїх.
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”
І вернулись посли до Якова, говорючи: Ходили ми до брата твого Езава, і се він сам іде на зустріч тобі, і чотири ста чоловіка з ним.
The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Злякався ж Яков вельми, і був у турботї; і подїлив людей, що були з ним, і вівцї, й воли, й верблюди на два коші.
Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
І каже сам собі: Як наступить Езав на один кіш і побє його, тодї другий кіш пійде втеком.
for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
Каже ж Яков: Боже отця мого Авраама й отця мого Ізаака, Господе, ти що заповідав менї: Вертайсь у рідну землю твою та до родини твоєї, і я таланити му тобі,
Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’
Не заробив я нїже всїх тих благ і всієї вірностї тієї, що виявив єси рабові твойму; з палицею бо сією перебрів я сю Йордань, а тепер виріс у два коші.
I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
Визволь мене, благаю тебе, з рук брата мого, з рук Езава! Боюсь бо, щоб не прийшов та не вбив мене, матері із дїтками.
“Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
Ти ж глаголав єси: Благо тобі сотворю, і вчиню імя твоє яко пісок морський, що не злїчити його задля многостї.
“For You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”
І переночував там тієї ночі. І взяв із того, що прийшло йому в руки, гостиньця Езавові, братові свойму.
So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
Кіз двістї, а козлів двайцятеро, овечок двістї, а баранів двайцятеро,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Верблюдиць дійних двайцятеро з їх жеребятами, та корів сорок, та бугаїв десятеро, ослиць двайцятеро, і десяток ослів.
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
І приручив їх рабам своїм, усяке стадо окроме, і звелїв рабам своїм: Гонїтесь бридьма через річку, та чинїте прогалину між стадом і стадом.
He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”
І звелїв первому, говорючи: Як тебе зустьріне брат мій Езав, та спитає в тебе говорючи: Чий єси, і куди йдеш, і чиє се перед тобою?
He commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
Кажи: Раба твого Якова. Се подарунок панові мойму Езавові. Ось він і сам позад нас.
then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
І звелїв другому й третьому, й усїм, що гнались із стадами. Сими словами мовляйте Езавові, як зустьрінете його,
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
І кажіть: Ось раб твій Яков і йде за нами. Бо каже сам собі: Вгамую його подарунками, що йдуть поперед мене, а потім побачу лице його. Може прийме мене.
and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
Уставши ж тієї ночі, узяв обидві жени свої, і обидві рабинї, й одинайцятеро синів своїх, і перейшов бридьма брід Ябок.
Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
І взяв їх, і перебрів річку, і перевів усе, що мав.
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
Остався ж Яков один, і боровсь із ним хтось, аж покіль обутьріло;
Jacob Wrestles
Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
Вбачаючи ж, що не подужа його, ударив його по стегну, по суставу, і потерпів у Якова стегенний сустав, як боровсь із ним.
When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
І каже той: Пусти мене; бо вже день зоріє. Яков же каже: Не пущу; мусиш благословити мене.
Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
Рече ж йому: Як на імя тебе? Він же каже: Яков.
So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
І рече йому: Від тепер буде тобі імя не Яков, а Ізраїль; ти бо з Богом боровсь і над людьми брати меш гору.
He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”
І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там.
Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
І приложив Яков тому врочищу прізвище: Пенуель, бачив бо я Бога лицем до лиця, тай вирятувалась душа моя.
So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”
Засяло ж йому соньце, як прийшов за Пенуель; він же кульгав на стегно.
Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
Тим же то й тепер не їдять сини Ізраїлеві жили, що на составі бедра, тому, що боровшийся зрушив жилу на составі бедра Якова.
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.