Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Споглянувши ж Яков очима своїми, постеріг, се ж Езав, брат його, йде, і чотири ста чоловіка з ним. І роздїлив дїток Леї, Рахелї і двох рабинь.
  • Jacob and Esau Meet

    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
  • І поставив обидві рабинї зпереду, Лею ж і дїти її позаду, а Рахелю з Йосифом, дальш усїх, на посьлїдку.
  • And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • Сам же прийшов перше них, і вклонивсь до землї сїм раз, перше нїм приступив до брата свого.
  • Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • І прибіг Езав зустріч йому, і обняв його, та й припав йому на шию, і поцїлував його; і плакали обидва.
  • But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • І спогляне Езав, і побачив жени й дїти, й каже: Що ж сї в тебе? Він же каже: Дїти, що дарував Бог рабові твому.
  • And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
    So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • І приступили рабинї й дїти їх, і вклонились.
  • Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • І приступила Лея те ж із дїтьми своїми й уклонились; потім же приступив Йосиф і Рахеля й уклонились.
  • And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
  • І каже Езав: Про що ж у тебе всї цї полки, що я з ними зустрівся? Він же каже: Щоб ізнайшов раб твій милість ув очах в мого пана.
  • Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?”
    And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • Каже ж Езав: У мене доволї, брате, держи своє про себе самого.
  • But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • І каже Яков: Коли знайшов я ласку в очах твоїх, прийми гостинцї з руки моєї тому, що побачив я лице твоє, як би хто побачив лице Боже, і що був єси прихилен до мене.
  • And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • Прийми благословеннє моє, що я принїс тобі, бо мене Бог благословив, і всього доволї в мене. І присилував його, і взяв він.
  • Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have [a]enough.” So he urged him, and he took it.
  • І каже: Рушаймо в дорогу. Я пійду по переду.
  • Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
  • Каже ж йому: Пан мій знає, що дїтки в мене маленькі, а вівцї й корови кітні й тїльні; як же пожену їх один день, занапащу всю скотину.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • Нехай пан мій іде попереду раба свого, я ж пійду повагом, дивлячись по сназї худоби, що йти ме передо мною, і як пійде дїтвора, поки прийду до пана мого в Сеїр.
  • Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, [b]are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
  • І каже Езав: Оставлю ж із тобою кілька людей моїх. Він же каже: Про що воно? Аби знайшов я ласку в очах пана мого.
  • And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”
    But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • Вернувся ж Езав того дня на свою путь у Сеїр.
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • А Яков мандрував далїй у Суккот і побудовав собі домівку, а скотинї своїй поробив кущі. Тим і проложено прізвище врочищу тому Суккот.
  • And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made [c]booths for his livestock. Therefore the name of the place is called [d]Succoth.
  • І дойшов щасливо Яков до городу Сихему, що в Канаан землї, вернувшись із Мезопотамиї, та й отаборився перед городом.
  • Jacob Comes to Canaan

    Then Jacob came [e]safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • І купив частину поля, де отаборивсь, у синів Геммора, отця Сихемового, за сто срібняків.
  • And he bought the parcel of [f]land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • І поставив там жертівника, та й призвав імя Господа Бога Ізраїлевого.
  • Then he erected an altar there and called it El[g] Elohe Israel.

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025