Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 35:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
Сталося ж, як покидала її душа, умірала бо, дала йому імя Бенонї, болюча дитина, отець же дав йому імя Бенямин, щасна дитина.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
При відході ж душі, бо вона вмирала, ще дала йому ім'я Беноні: але батько назвав його Веніямин. -
(ua) Переклад Огієнка ·
I сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніями́н. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Сталося ж, коли покидала її душа, бо вона вмирала, то дала йому ім’я: Син мого болю [2]. Батько ж назвав його: Веніамин [3]. -
(ru) Синодальный перевод ·
И когда выходила из неё душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они,187 но отец назвал его Вениамин.188 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином. -
(en) New American Standard Bible ·
It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. -
(en) New Living Translation ·
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).