Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 36) | (Буття 38) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Осївся ж Яков на країнї, де пробував отець його Ізаак, у Канаан землї.
  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
  • Се ж родопись Якова: Як було Йосифові сїмнайцять років, пас він вівцї з браттєм своїм, та був ще недолїтком між синами Балли та Зелфи, жен отця свого. І доводив Йосиф речі їх ледачі до панотця свого.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
  • And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • Вбачаючи ж браттє його, що любить його батько над усї сини свої, зненавидїли його, і тяжко їм було промовляти до його мирно.
  • And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • Бачив же Йосиф сон і росказав браттї своїй.
  • And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • І каже їм: Послухайте лишень сна сього, що я бачив.
  • And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • Здавалось бо, нїби вяжемо снопи серед поля; аж ось встав мій сніп, да й стоїть: ваші ж, бачся, снопи постали навкруги, та й уклонились мойму снопові.
  • Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • Сказали йому браттє його: Чи то ж бо справдї царювати меш над нами. Та й зненавидїли його ще й надто за сни його і за слова його.
  • And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • Побачив же сон другий, та й повідав його браттю свойму, і каже: Ось бачив ще сон, і здавалось, нїби соньце й місяць й одинайцятеро зір уклонились менї.
  • And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • І росказав отцеві свойму й браттю свойму. І докорив йому панотець його, каже йому: Що се за сон такий тобі приснивсь? Чи то ж бо се прийдемо, я й мати твоя й браттє твоє, вклонитись тобі до землї?
  • And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Позавидували ж йому браттє його, панотець же його завважив слово се.
  • And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • І погнались брати його з отецькими вівцями в Сихем.
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • І каже Ізраїль до Йосифа: Чи не пасуть браттє твоє в Сихемі? Іди навідайся до них. Каже ж йому: Готов!
  • And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • Каже ж йому: Іди, синку, та наглянь, чи все гаразд у браття твого, чи все гаразд між вівцями, і принеси вістку. Та й послав його з Геброн долини, і прийшов у Сихем.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
  • And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • Він же каже: Браття мого шукаю. Повідай, де пасуть.
  • And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.
  • And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • Загледїли ж його оддалеки, перш нїж наближився до них, і змовились на його, щоб убити його.
  • And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • Каже ж брат до брата: От сновидець той ійде.
  • And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • Нумо вбємо його та вкиньмо в який колодязь, та й казати мемо: Зьвір лютий пожер його; от і побачимо, що станеться з тих снів його.
  • And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • Чуючи ж се Рубен, одняв його з рук у їх, та й каже: Не губімо душі.
  • And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
  • And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • І сталось, як прийшов Йосиф до браття свого, стягли з Йосифа одїж його квіччасту рукавчату, що була на йому.
  • And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • І взяли його, та й укинули в колодязь; колодязь же сухий був, води не було.
  • and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
  • І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
  • And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
  • Каже ж Юда до браття свого: Що за користь, як убємо брата нашого та й потаїмо кров його.
  • And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • Ходїмо, продаймо його Ізмайлитянам; руки ж наші не будуть на йому, бо він брат наш і тїло наше. І вдовольнились браттє його.
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • І йшли мимо купцї Мидіянські; і витягли вони Йосифа з колодязя, і продали Йосифа Ізмайлитянам за двайцять срібняків; і поведено Йосифа в Египет.
  • And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
  • And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • І прийшов до браттї своєї й каже: Хлопця нема, а я, куди менї теперенькі йти?
  • and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї.
  • and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
  • And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • І розірвав Яков одїж свою, і нагорнув на чересла свої веретище, і плакав по синові свойму днї многі.
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • Мидіянії ж продали Йосифа в Египтї Потифарові, дворянину Фараоновому, гетьманові прибічників його.
  • And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

  • ← (Буття 36) | (Буття 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025