Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 36) | (Буття 38) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Осївся ж Яков на країнї, де пробував отець його Ізаак, у Канаан землї.
  • Joseph’s Dreams

    Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • Се ж родопись Якова: Як було Йосифові сїмнайцять років, пас він вівцї з браттєм своїм, та був ще недолїтком між синами Балли та Зелфи, жен отця свого. І доводив Йосиф речі їх ледачі до панотця свого.
  • These are the generations of Jacob.
    Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
  • Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
  • Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.a
  • Вбачаючи ж браттє його, що любить його батько над усї сини свої, зненавидїли його, і тяжко їм було промовляти до його мирно.
  • But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
  • Бачив же Йосиф сон і росказав браттї своїй.
  • Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
  • І каже їм: Послухайте лишень сна сього, що я бачив.
  • He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
  • Здавалось бо, нїби вяжемо снопи серед поля; аж ось встав мій сніп, да й стоїть: ваші ж, бачся, снопи постали навкруги, та й уклонились мойму снопові.
  • Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
  • Сказали йому браттє його: Чи то ж бо справдї царювати меш над нами. Та й зненавидїли його ще й надто за сни його і за слова його.
  • His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Побачив же сон другий, та й повідав його браттю свойму, і каже: Ось бачив ще сон, і здавалось, нїби соньце й місяць й одинайцятеро зір уклонились менї.
  • Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • І росказав отцеві свойму й браттю свойму. І докорив йому панотець його, каже йому: Що се за сон такий тобі приснивсь? Чи то ж бо се прийдемо, я й мати твоя й браттє твоє, вклонитись тобі до землї?
  • But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
  • Позавидували ж йому браттє його, панотець же його завважив слово се.
  • And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
  • І погнались брати його з отецькими вівцями в Сихем.
  • Joseph Sold by His Brothers

    Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
  • І каже Ізраїль до Йосифа: Чи не пасуть браттє твоє в Сихемі? Іди навідайся до них. Каже ж йому: Готов!
  • And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
  • Каже ж йому: Іди, синку, та наглянь, чи все гаразд у браття твого, чи все гаразд між вівцями, і принеси вістку. Та й послав його з Геброн долини, і прийшов у Сихем.
  • So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • І стьрів його чоловік якийся, аж він блукає по полю. Питає ж його чоловік: Чого шукаєш?
  • And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • Він же каже: Браття мого шукаю. Повідай, де пасуть.
  • “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
  • Каже ж йому чоловік: Погнались ізвідсї; чув бо, як мовляли: Поженимось у Дотан. І пійшов Йосиф слїдом за браттєм своїм, і зустьрів їх у Дотанї.
  • And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • Загледїли ж його оддалеки, перш нїж наближився до них, і змовились на його, щоб убити його.
  • They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
  • Каже ж брат до брата: От сновидець той ійде.
  • They said to one another, “Here comes this dreamer.
  • Нумо вбємо його та вкиньмо в який колодязь, та й казати мемо: Зьвір лютий пожер його; от і побачимо, що станеться з тих снів його.
  • Come now, let us kill him and throw him into one of the pits.b Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
  • Чуючи ж се Рубен, одняв його з рук у їх, та й каже: Не губімо душі.
  • But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
  • Каже ж Рубен: Не проливайте крові, а вкиньте в степовий колодязь, руки ж не кладїть на його; се, щоб визволити його з рук у них, та й оддати панотцеві.
  • And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him” — that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
  • І сталось, як прийшов Йосиф до браття свого, стягли з Йосифа одїж його квіччасту рукавчату, що була на йому.
  • So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
  • І взяли його, та й укинули в колодязь; колодязь же сухий був, води не було.
  • And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
  • І сїли попоїсти, коли ж глянуть, ідуть подорожні Ізмайлитяне від Галааду з верблюдами своїми, везучи бурштин, бальзам та ладан в Египет.
  • Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
  • Каже ж Юда до браття свого: Що за користь, як убємо брата нашого та й потаїмо кров його.
  • Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
  • Ходїмо, продаймо його Ізмайлитянам; руки ж наші не будуть на йому, бо він брат наш і тїло наше. І вдовольнились браттє його.
  • Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • І йшли мимо купцї Мидіянські; і витягли вони Йосифа з колодязя, і продали Йосифа Ізмайлитянам за двайцять срібняків; і поведено Йосифа в Египет.
  • Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekelsc of silver. They took Joseph to Egypt.
  • Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
  • When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
  • І прийшов до браттї своєї й каже: Хлопця нема, а я, куди менї теперенькі йти?
  • and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
  • Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
  • Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
  • І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї.
  • And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
  • І впізнав, і каже: Одежа сина мого! Зьвір лютий іззїв його, зьвір ухопив Йосифа.
  • And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
  • І розірвав Яков одїж свою, і нагорнув на чересла свої веретище, і плакав по синові свойму днї многі.
  • Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
  • Посходилися ж усї його синове й дочки розважати його, та не слухав розважання говорючи: Пійду до сина мого сумуючи на той сьвіт у землю. Так убивався по йому батько його.
  • All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • Мидіянії ж продали Йосифа в Египтї Потифарові, дворянину Фараоновому, гетьманові прибічників його.
  • Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.

  • ← (Буття 36) | (Буття 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025